『漫游』酷论坛>『日语天地』>[请教]关于“声に出し ..

[请教]关于“声に出して読んでみよう”这个句子

时空震@2007-08-11 12:18

这里に是什么用法
我觉得   声を出して読んでみよう 才是正确的
引用

Syrius@2007-08-11 22:56

饿.....虽然说に的用法NN多....不过这里怎么都觉得用に有点怪.....动作的目的- -?也有可能吧....我也觉得用を比较好,刚才没看见也没一并去问专业人士- -问了个半专业的,他说觉得用に好.....当然只是觉得而已......
引用

hyohyo@2007-08-14 12:17

我知道!
这句话是说“试着发出声音地读这本书”,是吧?
引用

时空震@2007-08-14 12:24


这里的
引用

又一个问题

时空震@2007-08-15 09:10

君は,大好きな彼女のためとあれば,たとえすべでの貯金を下ろしてでも喜んで買ってやるだろう
下ろしてでも 为什么不是 下ろしても 多了一个で?
引用

Re: [请教]关于“声に出して読んでみよう”这个句子

看片组组长@2007-08-15 09:52

引用
最初由 时空震 发布
这里に是什么用法
我觉得   声を出して読んでみよう 才是正确的


用NI的时候应该是 读出声音来

WO的时候应该是 发出声音读= =

虽然我不知道这两句中问到底有多大区别 不过日语的话感觉还是有很大意向上的不同的
引用

Re: 又一个问题

看片组组长@2007-08-15 09:54

引用
最初由 时空震 发布
君は,大好きな彼女のためとあれば,たとえすべでの貯金を下ろしてでも喜んで買ってやるだろう
下ろしてでも 为什么不是 下ろしても 多了一个で?


这里应该是表示强调吧
引用

Re: Re: [请教]关于“声に出して読んでみよう”这个句子

一把吉他走天涯@2007-08-16 20:43

引用
最初由 看片组组长 发布


用NI的时候应该是 读出声音来

WO的时候应该是 发出声音读= =

虽然我不知道这两句中问到底有多大区别 不过日语的话感觉还是有很大意向上的不同的
个人感觉
声に出して指的是“请发声读”
声を出して则含有“本来也有出声读,但现在请大声读”这样的意义在内

另,那本书还真是洋鬼子口味啊
引用

时空震@2007-08-17 11:16

谢谢各位
现在大致明白了
引用

| TOP