最初由 时空震 发布
这里に是什么用法
我觉得 声を出して読んでみよう 才是正确的
[请教]关于“声に出して読んでみよう”这个句子
时空震@2007-08-11 12:18
这里に是什么用法Syrius@2007-08-11 22:56
饿.....虽然说に的用法NN多....不过这里怎么都觉得用に有点怪.....动作的目的- -?也有可能吧....我也觉得用を比较好,刚才没看见也没一并去问专业人士- -问了个半专业的,他说觉得用に好.....当然只是觉得而已......hyohyo@2007-08-14 12:17
我知道!时空震@2007-08-14 12:24
又一个问题
时空震@2007-08-15 09:10
君は,大好きな彼女のためとあれば,たとえすべでの貯金を下ろしてでも喜んで買ってやるだろうRe: [请教]关于“声に出して読んでみよう”这个句子
看片组组长@2007-08-15 09:52
引用最初由 时空震 发布
这里に是什么用法
我觉得 声を出して読んでみよう 才是正确的
Re: 又一个问题
看片组组长@2007-08-15 09:54
引用最初由 时空震 发布
君は,大好きな彼女のためとあれば,たとえすべでの貯金を下ろしてでも喜んで買ってやるだろう
下ろしてでも 为什么不是 下ろしても 多了一个で?
Re: Re: [请教]关于“声に出して読んでみよう”这个句子
一把吉他走天涯@2007-08-16 20:43
个人感觉引用最初由 看片组组长 发布
用NI的时候应该是 读出声音来
WO的时候应该是 发出声音读= =
虽然我不知道这两句中问到底有多大区别 不过日语的话感觉还是有很大意向上的不同的
时空震@2007-08-17 11:16
谢谢各位