『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[碟報] 舞-乙HiME Zwei OVA ..

[碟報] 舞-乙HiME Zwei OVA版 第1卷/三區曼迪代理,圖文+評論

sm7429@2007-08-17 02:18

前言
首先先來澄清一下,曼迪網站在這次漫博會新品發售的訊息上
關於「DVD有收錄中文配音」的這個資料,有些是錯誤的
因為這片Zwei只有日文配音
接著,比起日規,曼迪將Zwei以一片兩話的方式收錄在第一卷(日規:一話一卷)
價錢不僅便宜(會場只賣390元),且DVD流量在D5的容量上錯錯有餘






流量表






主選單
移動到指定按鈕時,會有顏色替換的效果
但如圖所示,稍微看不太清楚按鈕上的文字說明,這部分在電視螢幕上更明顯
如果能改用外框圈選的方式應該會好些
第二點就是選單似乎過於簡陋了,雖然日版也很簡陋,卻很有質感
希望曼迪在選單的設計上能有更多的巧思








音效字幕
這回得好好稱讚曼迪一下
曼迪在第一條音軌採用LPCM音源(日版只用DD 2.0和5.1),第二條則是DD 5.1
這麼一來在音質和音效上都兼顧到了







字幕和翻譯




Zwei有很多名詞都是直接音譯過來的
以下的「堤豐一號」,聽起來很像人造衛星
可是仔細想想好像也沒其他詞可以用了:p,如果直接用原文,在字幕的顯示上會很突兀






小遙又口誤了XD





同一個畫面有兩個人說話,除了換行外,最好還加上「-」以作區隔





「Meteor Breaker」翻成「隕石破壞器」沒太大什麼問題





「Force Wings」中的Fore,就字面上確實有武力、侵略之意。
翻成「武裝飛翼」或「推進飛翼」沒什麼問題,但我偏好後者:-)






小遙不僅口誤,連聽別人說話都會聽成口誤XD
上一句的台詞是「交給從地面展開的第二波…」
以中文來說「地面」和「遞麵」的讀音相同,所以不會有口誤或誤解的問題(因為不是用文字表達,而是口語)
這裡應該按照日文字義及讀音更相近的詞去翻
如:地上/痴女






「名匠」上回說過了,所以不再提
這裡翻得也不錯






「曉」,沒什麼好挑剔的





「乙HiME心得」
這裡的「HiME」究竟是指「高次物質化能力」還是「公主」是從以前就爭論不斷的
因為NCC的翻譯看習慣了,我偏好「乙姬」






「SALT」
SALT=Strategic Arm Limitation Talk=戰略軍備限制會議
這個畫面的SALT暫時稱為「戰略軍備限制會議」
但為了因應本部動畫,所以曼迪在下個畫面的人物台詞解釋為「戰略乙HiME限制交涉會議」
優!!






卡爾教授愛饒英文「Now One Push」=「一拍即可用」
這翻得太貼切了,優!!






「本宮」上回也提過了
「抱著肝腸寸斷的心情」好像太嚴重了
「抱著猶豫不決的心情」應該會比較好






「蒼天霹靂」八成是伊莉娜自己取的暱稱,所以曼迪沒翻錯
官方正式的名稱應該是「蒼天之牙」

引用

降龙小宝@2007-08-17 03:49

2话放一DVD....太GJ了......
引用

bico_cn@2007-08-17 07:17

日版卖的是手办和cd
引用

ZAFT43@2007-08-17 08:47

老大,你的图篇都是XX啊!!
引用

任逍遥@2007-08-17 10:51

图看不到,主要关注包装AND周边送啥。。。
引用

sm7429@2007-08-17 14:13

引用
最初由 ZAFT43 发布
老大,你的图篇都是XX啊!!

貼圖空間是google page
不知各位推薦哪些其它的空間?
引用

沉默之羽@2007-08-17 14:45

推薦這個相簿空間
http://photobucket.com/
可外連+月流量25G
教學
http://eting6.googlepages.com/photobucket.htm

來支持sm兄的好文
看完我也想去買一片XD
引用

| TOP