『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[思考]星战怨念再爆发 ..

[思考]星战怨念再爆发,TIE Fighter

Zeak·TROZ@2007-11-11 18:13

下文中有一处翻译得很不如意,求教见下文

TIE Fighter



尺寸:
6.3米长

制造商:
西纳操舰船厂

类型:
战斗机

武器:
激光炮

隶属:
帝国

团队:
钛战机飞行大队


原文:
Bursting from Imperial hangar bays in gnat-like clouds are the standard starfighters of the Imperial arsenal -- the Twin Ion Engine craft known as the TIE starfighter.
The single-seater short-range vessel lacks a hyperdrive, and as such requires deployment from launch bases and capital ships. It features two fire-linked laser cannons chin-mounted on the ball-shaped cockpit.
TIE fighters were typically employed en masse to make up for their shortcomings. Speedy and maneuverable, these fighters are nonetheless fragile. Though hard to hit, even a glancing blow can destroy a TIE.
Though TIEs presented a formidable challenge to pirates and civilian craft, the skilled pilots of the Rebel Alliance made short work of them in combat. The Alliance workhorse, the T-65 X-wing starfighter, continually bested the TIE in numerous engagements. As the Galactic Civil War raged on, the standard TIE arsenal was supplemented with more advanced and specialized craft, such as the fearsome TIE interceptor and the dedicated TIE bomber.

译文:
  帝国的征兵影象中有这样一幅画面:一架拥有极先进的双子引擎战机从停机坪上呼啸而过,只留下些须碎烟。如今,我们可以在帝国军械库里一览它的风采。
  像钛战机这样单人短程作战的战斗机,没有安装超光速引擎,并且非常依赖于基地及大型舰船的补给。它配备球型驾驶仓,在驾驶仓下方装备有双管激光炮。
  钛战机服役期间一直是小队作战,以弥补他们的缺点——脆弱。即便他们有着极快的速度和极易操作的平台,但也无法掩盖脆弱这个铁的事实。想象一下,如果你朝着冲过来的钛战机扔一块大点的石头,就可以让其在撞击后变得四分五裂。
  虽然钛战机的出现对于海盗或者平民战机来说是一项艰巨的挑战,但是“经验丰富”的共和国技师们却很很少正面研究他们。这一点导致了共和国的主力——T65 X翼战斗机不断承受着钛战机的数量打击。银河系内战爆发后,标准钛战机的身影出现在许多领域:的被改造成拦截机,有的被改造成轰炸机。

绿色的那段,我觉得还可以翻译成:经验丰富的联盟技师并没有花费多少精力便研究出了对付TIE的方法。也就是翻译得正面一些。在这请教下大大们,如何翻译比较好?

[- http://user.qzone.qq.com/575508212 -]
引用

rangersas@2007-11-11 18:21

我觉得你翻的更对,X-YING本来就比TIE FIGHTER强的
引用

Zeak·TROZ@2007-11-11 18:22

呃,意思是绿色的翻的不对咯?
引用

Zeak·TROZ@2007-11-11 18:25

前PS.两个都素俺的翻译撒-。-

我觉得"workhorse"这个词很微妙,能表示X-WING是苦战,所以我才翻得偏向TIE
引用

delta@2007-11-11 18:43

bested似乎一般表示占下风、失败?
不过字典里的原词是bestead,可以写为bested
bested (also bested)adj.
1 archaic: VISTED PLACED
esp: placed in a diffcult or hazardous situation.

不过,如果那个是bestead,那么……
bestead vt.
to be of assistance to/to be useful to
看样子,原文那个应该是这个vt.的bestead吧
引用

twoholes@2007-11-11 19:18

尽管TIE战机对海盗和民用飞船提出了可怕的挑战,反抗联盟中技巧熟练的飞行员在战斗中迅速解决了他们。联盟主力T-65X翼星战机在多次交战中一次又一次的压倒了TIE.
个人感觉。
引用

Zeak·TROZ@2007-11-11 19:31

再看看,我是在某些地方理解失误了

我在理解made short work上可能导致了后边的全部错误,应该翻译成"迅速解决"还是"(对于TIE的威胁)没做太多考虑"?

再者,workhorse这个词.我在这个词上面引申出了2个意思(处下风和主力),我觉得这是不对的

然后便是关键的这句"(X-WING)continually bested the TIE in numerous engagements"我在这里同样翻了上面的错误,将numerous引申出了2个意思(数量上和多次)

综上,俺在绿色上翻的还是不对
引用

delta@2007-11-11 20:10

made short work也许是“根本没多大作用”呢……
虽然看着不太对劲
引用

rangersas@2007-11-12 13:27

在官方版游戏里,TIE的性能没法和X-YING比
引用

pusherJS@2007-11-12 13:40

怎么说呢,给我一篇日文,我翻译出来的正确率应该会比楼主这篇英文翻译还低40%吧。
恩,我对日文的认识也就那仅有的几个汉字(并且意思还得是和中文一样的)。

楼主你不是仅仅绿色的翻译错了
其它段落也大多是在瞎猜嘛。
引用

iliiad@2007-11-12 14:26

引用
最初由 Zeak·TROZ 发布
前PS.两个都素俺的翻译撒-。-

我觉得"workhorse"这个词很微妙,能表示X-WING是苦战,所以我才翻得偏向TIE


workhorse意思就是“主力”,没有“下风”的意思。

made short work就是“轻松解决”。

意思是反叛军技术优秀的机师轻松干掉TIE-Fighter。

第一段完全翻的不知所云。第二段除了“deployment”不是补给外倒是还差不多。第三,四段大约80%不知所云……
引用

orange541@2007-11-12 14:49

虽然钛战机对海盗船和民用船构成巨大危胁,有经验的起义军(或反抗联盟?要不干脆盟军?汗,不太记得官用译法了。。。MS那时只能算反军。。。共和已经没了吧,或者说还没)机师却能在战斗中轻易搞定它们。盟军(再汗)的主力——X翼战斗机,在无数的战役中屡屡给予钛战机以沉重打击(这个best是beat的误打吧。。。)



事实证明,使用同样的武器,主角和杂兵的命运是不同的。。。安纳金、路克和阿斯兰都一再向偶们证明了这一点。。。(想当年X翼射这些跟射汽球似的啊~维达一出来就完全不一样了,那个拉风啊~)
引用

iliiad@2007-11-12 15:08

Bursting from Imperial hangar bays in gnat-like clouds are the standard starfighters of the Imperial arsenal -- the Twin Ion Engine craft known as the TIE starfighter.
The single-seater short-range vessel lacks a hyperdrive, and as such requires deployment from launch bases and capital ships. It features two fire-linked laser cannons chin-mounted on the ball-shaped cockpit.
TIE fighters were typically employed en masse to make up for their shortcomings. Speedy and maneuverable, these fighters are nonetheless fragile. Though hard to hit, even a glancing blow can destroy a TIE.
Though TIEs presented a formidable challenge to pirates and civilian craft, the skilled pilots of the Rebel Alliance made short work of them in combat. The Alliance workhorse, the T-65 X-wing starfighter, continually bested the TIE in numerous engagements. As the Galactic Civil War raged on, the standard TIE arsenal was supplemented with more advanced and specialized craft, such as the fearsome TIE interceptor and the dedicated TIE bomber.

从帝国机库中像一团团黑虫云(*)般喷涌而出的正是帝国武装中的标准太空战机:被称作TIE战机的双离子引擎飞行器。
这种单座式短程飞行器没有超空间引擎,所以需要通过基地和主舰来部署作战。它拥有两台火力同步的激光炮,装置在球型驾驶舱的两侧。
为了弥补它们的短处,TIE战机通常都是大数量进行作战。尽管快速并且灵活,这些战机仍然很脆弱。虽然令人难以击中,但只要一个擦靶命中就可以干掉一架TIE。
虽然TIE对于海盗和平民用机来说有很大的威胁,但反抗同盟中技术优秀的机师们在实战中可以轻松解决它们。同盟的主力机,T-65 X-wing太空战机,在无数的交战中一再的击败TIE。当银河内战不断持续,标准的TIE武装中加入了更先进和专精化的战机,比如令人畏惧的TIE截击机和功能专一的TIE轰炸机。

* gnat-like cloud,指的是在天气炎热时经常有一团团小黑虫在半空聚集成的一小团“黑虫云”,英文中很常见的形容方法,不知道中文对应的形容方式是什么?本想翻成“像蝗灾一样”,但蝗灾太有气势了,而小黑虫虽然黑蒙蒙一大团,但最多也就是惹人烦罢了,随便一阵风就刮散了,更符合TIE战机的骚扰性质 :p
引用

iliiad@2007-11-12 15:12

引用
最初由 orange541 发布
(这个best是beat的误打吧。。。)


best有“胜出”,“打垮”,“击败”的意思,没错……

引用
最初由 delta 发布
bested似乎一般表示占下风、失败?
不过字典里的原词是bestead,可以写为bested
bested (also bested)adj.
1 archaic: VISTED PLACED
esp: placed in a diffcult or hazardous situation.

不过,如果那个是bestead,那么……
bestead vt.
to be of assistance to/to be useful to
看样子,原文那个应该是这个vt.的bestead吧


http://dictionary.reference.com/browse/best

–verb (used with object) 13. to get the better of; defeat; beat: He easily bested his opponent in hand-to-hand combat. She bested me in the argument.
引用

najisakaworu@2007-11-12 22:13

Bursting from Imperial hangar bays in gnat-like clouds 只要用"蜂涌而出"就可以很好表现了.不用刻意翻虫云..

two fire-linked laser cannons 翻成"双联装"而不必说"火力同步"


其他楼上上翻的很到位了..建议楼主好好学习..最忌用中文猜英文意思以及直接套词典而不看context..
引用

«12»共2页

| TOP