『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]《你所期待的永 ..

[聊天]《你所期待的永远~遥路线》简单总评

11223344@2007-12-22 16:01

首先,水月党的诸位,你们痛苦吧+放声痛哭吧。(其实你们已经开始哭了无数次了)虽然我不想这样刺激诸位,不过很明显这个时隔四年的OVA版本还是要伤害水月一次:按照原著路线,发生孝之去迎接小遥出院路线情节的条件之一,是在小遥面前对于是否已经有女朋友一事保持沉默的态度。这个场景的发生的前提是孝之带病把那本绘本小说拿到医院给小遥,水月发现后跑到医院要求孝之回去家里养病;在小遥病房两人争执过程中小茜来到医院发脾气,在姐姐面前爆出小遥已经昏迷了三年的事实。小遥受刺激后再次昏迷,然后醒过来就会当着水月的面问孝之究竟现在是不是有女朋友;这里的两个分支选择一个是公开承认水月就是女友,另一个选择就是对此沉默。前者水月会开心的痛哭(毕竟是获得承认)不会发生出轨事件;选择后面那个就是肯定发生出轨事件了。从这个第一集的开头孝之和慎二两人在小遥面前的反应———十有八九就是路线选择是水月出轨了。真是无语,上次的TV版搞过一次了,结果就是无数人郁闷+痛苦不已。这次又把这个情节弄出来————虽然编剧可以说这是为了突出故事的真实性和感人性之类的说词————招数反复使用会让人感到很讨厌,(就像新海诚的故事反复就是棒打鸳鸯以致劳燕分飞)尤其是让水月反复要背上出轨这个路线包袱;就算不是水月党的人都会觉得很过分,毕竟水月在整个故事中承受的痛苦是最大最惨是大家公认的事实。

罗嗦完毕,开始说说这个新版故事了:开始就是小遥父亲和小茜、还有孝之和慎二一起开车去把小遥接回家庆祝出院。刚离开医院小遥就发现水月就在医院附近(其实就在医院的楼上)然后就是孝之和慎二对于水月在整个事件中所得到的痛苦和离家出走感到后悔和流泪不止,小遥免不了就是一边安慰一边也流泪了。出院回家后,孝之一边忙于在餐厅的工作一边陪着小遥到处游玩让小遥开心,但是对于同居了三年的水月的生活片段还是无法忘记的。小遥也看出来了,也在对于自己是否能继续做孝之的女友感到迷惑。终于在当年出外约会游玩过的小车站,小遥对孝之说两人分手吧。孝之还没反应过来就被开动的列车带走了,剩下孤零零的小遥跪在地上放声痛哭…………

新版故事基本上在原著的基础上搞了一次突破,就是把原著路线孝之和小遥最后走在一起的结局改写,变成了小遥在两人复合后主动提出分手。于是故事再次留给大家悬念的空间:究竟最后故事的大结局是那个女孩获得最后的幸福我们还不大清楚;(很多人预计会是水月穿婚纱,但是也不排除是孝之和小遥终于结婚的结局)这就为后面三话故事的展开留下太多的伏笔,毕竟原著是一个多线程多结局的游戏故事,自由度的空间很大。

由于现在流行宽屏幕画面,这里自然就不能免俗了,整体来看画面也算是很漂亮了。人物的外貌设定没有多大的变化,当然变得比以前的TV版本好看也是肯定的(上次的TV版本就被人大骂人物走形严重;这次就严格控制质量,结果就是很多人说孝之居然变得更加英俊了。笑)动画的制作班底和配音大多都是以前TV版的骨干,当然动画公司换了新的来制作效果也是很明显的。至于音乐,有人说新的主题曲不如当年的《星空的华尔兹》那样好听,其实新歌也是不错的,关键是《星空的华尔兹》当年太经典,结果对于栗林皆实而言成为了负担之一。虽然整个OVA还没有全部出版完毕,不过我也可以给这次的制作打上80左右的分数,毕竟是有进步的作品;而且在目前片子众多竞争激烈的情况下突围是不容易的,尤其是现在很多人已经被京都动画的“超荫+可爱”病毒彻底打倒的前提下…………

PS:其实《君が望む永遠》这句日语的翻译翻成《你所期待的永远》是很符合故事主题的,我不知道当年为何会有人翻译成《愿此刻永恒》,怎么看都别扭和生硬的很。这就是翻译的艺术,很好的翻译可以给外文作品带来画龙点睛的效果,翻不好结果就是大家感到糊涂。例如以前发行过的《秋之回忆3》的中文版主题文字官方翻译是《想君》,后来我看了一个帖子,帖子的楼主认为按照日文的原意其实应该翻译成《依然在想念你》。《秋之回忆5》的主题文字没有日本汉字只有平假音,对这个主题文字现在流行的两个翻译是《中断的胶片》或《未完成的电影》,两者都是很合适的翻译…………

引用

BloodWingS@2007-12-22 16:03

哭?

不会,一个标了是“HARUKA END”的坑难道我还往里跳?
引用

绯雨 霜@2007-12-22 16:08

看了这帖的第一段明显就感觉是蛋疼来刺激水月派来的(虽然后面有点评论啦= =
引用

铁道追踪者@2007-12-22 16:18

被刺激了

[][][][][][][][][][]

说完了

愤怒的飘走
[真的不是骗帖- -]
引用

老饼饼@2007-12-22 16:19

看來是平行世界
那還好一點
雖然對于水月黨來說(包括我自己)
絕對是不看為好
引用

11223344@2007-12-22 16:26

引用
最初由 绯雨 霜 发布
看了这帖的第一段明显就感觉是蛋疼来刺激水月派来的(虽然后面有点评论啦= =


很抱歉,本人不是蛋疼,只是以中立者的态度说话而已。毕竟本次的事实确实如此,所以我才会建议水月派的人去痛哭一次,这样心情就舒服多了。
引用

B_lolita@2007-12-22 16:51

还是觉得TVver.比这次的OVA好.....
虽然比较支持遥...但是OVA的剧情比起TV要拖...作为比较早的GALGAME改编动画...TV版剧情完全没有受后来GALGAME动画拖戏的影响...
但这次的OVA都快让人看不下去了....
重点只有开头的5分钟和结尾的3分钟...
引用

downa@2007-12-22 18:02

说实话...OVA第1卷很平淡...如LS所说,看个开头,结尾基本就OK了....- -b
引用

多多天下@2007-12-22 18:08

引用
最初由 B_lolita 发布
还是觉得TVver.比这次的OVA好.....
虽然比较支持遥...但是OVA的剧情比起TV要拖...作为比较早的GALGAME改编动画...TV版剧情完全没有受后来GALGAME动画拖戏的影响...
但这次的OVA都快让人看不下去了....
重点只有开头的5分钟和结尾的3分钟...


+1,这次OVA节奏看的想睡觉
引用

黑暗漫游人@2007-12-22 18:13

我吐个嘈,MO3的题目是思い出に变わる君,中文应该是化作回忆的你
引用

Re: [聊天]《你所期待的永远~遥路线》简单总评

桧月彩花@2007-12-22 18:34

引用
最初由 11223344 发布
例如以前发行过的《秋之回忆3》的中文版主题文字官方翻译是《想君》,后来我看了一个帖子,帖子的楼主认为按照日文的原意其实应该翻译成《依然在想念你》。《秋之回忆5》的主题文字没有日本汉字只有平假音,对这个主题文字现在流行的两个翻译是《中断的胶片》或《未完成的电影》,两者都是很合适的翻译…………



《依然在想念你》是MO4
引用

dzd@2007-12-22 19:06

继续吐槽 我认为mo3 可以翻译成变成回忆的你 也可以翻译成代替回忆的你 分指彼方和音绪。
引用

lightingwing@2007-12-22 19:15

切,水月在这OVA里不过是友谊出演罢了,水月FANS需要“痛哭”吗?!
引用

柊かがみ@2007-12-22 19:59

我倒不觉得很拖,中间很多情节是必要的,如果好端端的在开头还lovelove,直接跳后面就分手了,反而觉得不知所云。任何感情都是需要叠加的过程的。我不知道其他人如何看待感情这东西,或许你们觉得分手是家常便饭。我认为OVA做的非常不错,当然很多人已经先入为主了,一个经典要被打破是很困难的。只要以平静的心态去看的话,会发现这部OVA有很多亮点。
另外我对男猪确实有些许改观,主要是因为遥问道“你喜欢水月吗”的时候,男猪坦然的承认了。如果这里换成人渣诚的话,估计就要狡辩半天,或者其他男猪多半会想扯开话题。所以这一个场景让我对男猪改观了很多。君望的细节处理是很到位的,例如男猪在街上特意跟遥换个位置如此之类的。
君望不是热血片或科幻小说,需要细嚼慢咽,而它之所以被很多人接受就是因为复杂的感情心理。如果要人在数秒内做N次思维变化,那应该去看露露羞,或者看那20分钟就能破案的小P孩侦探柯南。
引用

whds749@2007-12-22 20:08

话说以前看到过一个版本把“君が望む永遠”译成“此情可待成追忆”...
引用

«123»共3页

| TOP