『漫游』酷论坛>『日语天地』>苗字の訳く

苗字の訳く

zhengjun2007@2008-02-02 19:28

神無月あかり

應該怎么翻譯

神無月朱里?

另征求目錄翻譯校對

母と呼ぶには
稱呼為媽媽
私にぶつけて
射進我里面來
みんな一緒
大家一起
あせらないで
不要著急
おきな声で...
用大點聲...
秘密の遊び
秘密的游戲
受験が終わったら
考試結束了的話
変わらないのよ
不會改變哦
家族の肖像
家族的肖像
引用

smoke3587@2008-02-02 20:20

1。名字,日本人的名字中,用假名写的一般不会转换成汉字。硬要翻成汉字,我查了一下,大概只有“灯”。

2。私にぶつけて似乎是“撞向我”或是“碰上我”。不知LZ的翻译是否是参照了上下文的,其他的没什么问题。
引用

zhengjun2007@2008-02-02 20:35

引用
最初由 smoke3587 发布
1。名字,日本人的名字中,用假名写的一般不会转换成汉字。硬要翻成汉字,我查了一下,大概只有“灯”。

2。私にぶつけて似乎是“撞向我”或是“碰上我”。不知LZ的翻译是否是参照了上下文的,其他的没什么问题。


其實是內涵漫來著

ぶつけて貌似也有投 擲 的意思吧

聯系下畫面貌似有射給我的意思:D

可惜不能貼圖

残念でしたが....
引用

zhengjun2007@2008-02-02 20:36

覺得還是朱里好聽點

漢化總不能把假名也照辦吧
引用

smoke3587@2008-02-02 20:48

引用
最初由 zhengjun2007 发布
覺得還是朱里好聽點

漢化總不能把假名也照辦吧


呵呵~,这个你自己权衡吧~

就像 あかつき (暁)

有的人喜欢翻成朱月一样,这个没有硬性规定。
引用

linhui@2008-02-02 21:37

秘密の遊び
秘密的游戲
受験が終わったら
考試結束了的話

这个地方的“受验”应该是指上文中的“秘密的游戏”带来的考验。因此可以不译出。

比如:到此终结的话

私にぶつけて
射進我里面來

这个翻成“来到我的面前”比较好,不要直译乐。
引用

smoke3587@2008-02-02 22:31

引用
最初由 linhui 发布
秘密の遊び
秘密的游戲
受験が終わったら
考試結束了的話

这个地方的“受验”应该是指上文中的“秘密的游戏”带来的考验。因此可以不译出。

比如:到此终结的话

私にぶつけて
射進我里面來

这个翻成“来到我的面前”比较好,不要直译乐。


不反对意译~但是你的翻译存在一定偏差。我觉得~~

嘛~~反正个人的翻译都不一样,楼主自己权衡吧~
引用

一把吉他走天涯@2008-02-03 02:56

神無月明也可以吧
引用

linhui@2008-02-03 09:50

引用
最初由 smoke3587 发布


不反对意译~但是你的翻译存在一定偏差。我觉得~~

嘛~~反正个人的翻译都不一样,楼主自己权衡吧~


只是按照上下文理解来译的。缺乏对背景了解,可能会有偏差。外加LZ说是内涵物,在所在场景中的意思,就由LZ自己去权衡吧!
引用

smoke3587@2008-02-03 09:56

引用
最初由 linhui 发布


只是按照上下文理解来译的。缺乏对背景了解,可能会有偏差。外加LZ说是内涵物,在所在场景中的意思,就由LZ自己去权衡吧!


恩~~我也是这个意思。

LZ光光贴出这些标题实在是很难让人定夺。因为日语的应景性很强,一句相同的话在不同的环境下说出来,意思差很多。

另外查了一下,“あかり”的话,翻成“明里”也是可以的。而且这样的翻法比较常见:

例如,“イリヤ”,平假名的话是“伊里や”,我们一般都翻成“伊里野”了。
引用

zhengjun2007@2008-02-03 16:55

ありがたい 大変助かった
引用

| TOP