最初由 smoke3587 发布
1。名字,日本人的名字中,用假名写的一般不会转换成汉字。硬要翻成汉字,我查了一下,大概只有“灯”。
2。私にぶつけて似乎是“撞向我”或是“碰上我”。不知LZ的翻译是否是参照了上下文的,其他的没什么问题。
苗字の訳く
zhengjun2007@2008-02-02 19:28
神無月あかりsmoke3587@2008-02-02 20:20
1。名字,日本人的名字中,用假名写的一般不会转换成汉字。硬要翻成汉字,我查了一下,大概只有“灯”。zhengjun2007@2008-02-02 20:35
引用最初由 smoke3587 发布
1。名字,日本人的名字中,用假名写的一般不会转换成汉字。硬要翻成汉字,我查了一下,大概只有“灯”。
2。私にぶつけて似乎是“撞向我”或是“碰上我”。不知LZ的翻译是否是参照了上下文的,其他的没什么问题。
zhengjun2007@2008-02-02 20:36
覺得還是朱里好聽點smoke3587@2008-02-02 20:48
引用最初由 zhengjun2007 发布
覺得還是朱里好聽點
漢化總不能把假名也照辦吧
linhui@2008-02-02 21:37
秘密の遊びsmoke3587@2008-02-02 22:31
引用最初由 linhui 发布
秘密の遊び
秘密的游戲
受験が終わったら
考試結束了的話
这个地方的“受验”应该是指上文中的“秘密的游戏”带来的考验。因此可以不译出。
比如:到此终结的话
私にぶつけて
射進我里面來
这个翻成“来到我的面前”比较好,不要直译乐。
一把吉他走天涯@2008-02-03 02:56
神無月明也可以吧linhui@2008-02-03 09:50
引用最初由 smoke3587 发布
不反对意译~但是你的翻译存在一定偏差。我觉得~~
嘛~~反正个人的翻译都不一样,楼主自己权衡吧~
smoke3587@2008-02-03 09:56
引用最初由 linhui 发布
只是按照上下文理解来译的。缺乏对背景了解,可能会有偏差。外加LZ说是内涵物,在所在场景中的意思,就由LZ自己去权衡吧!
zhengjun2007@2008-02-03 16:55
ありがたい 大変助かった