『漫游』酷论坛>『日语天地』>[求助]关于辞表

[求助]关于辞表

bmw@2008-03-25 12:58

请问有没有谁知道辞表(jp)怎么写的? 发觉干不下去了[/ku] ,最好给我一个实例,还有就是辞表跟退职愿有区别吗?
引用

悠游人生@2008-04-15 16:10

恩啊,帮楼主顶,偶也想知道地说
引用

wuhuan575@2008-04-15 23:36

去GOOGLE吧

自己动手 丰衣足食
引用

艶々@2008-04-16 14:57

boss 死ねぇ

それで いい
引用

蛭子長閑@2008-04-18 14:14

辞表専用紙というのはないです。だから、辞表に、正式な決まりは存在しません。
普通の便せんで、普通のボールペンで書けば結構です。
付け加えるなら、キレイな紙にキレイな字で書いたほうが一応礼儀です。
引用

guwei39@2008-05-08 11:29

えっと、スレ主の事情はよく知らないのですが、

辞表っていうの会社の役員・重役が辞めたい時に出す文書です。一般職・平社員なら、一般的には退職届、或いは退職願って書けば十分です。

 重役クラスの人は滅多に止めたりしないのですから、辞表のフォーマットを用意している会社など、多分ないでしょうね。

 さて、本題に入りましょうか。退職届の書き方について

 日本人の退職届は極めて簡単なもので、普通は「このたび一身上の都合により、平成〇年〇月〇日をもって退職いたしたく、ここにお届けいたします。」って一言で終わりです。ほかのところに日本人の不器用さに飽きてるんですけど、退職届だけにおいては「上手い!」と思わざるを得ません。容易に本音を言わない日本人の癖が返ってメリットになることに感心しています。
 まあ、本音を書くのも良いですが、ただこういう書き方を薦めません。何でも理由が欲しいのなら、精神的ストレスのためとかと書いた方が無難でしょう。以前中国にとある日系会社に勤めた頃、中国人に使われた一番多い辞める理由は「引越し」と「給料低い」この二つでした。引越しを理由にするのも上手いと思います。
引用

smoke3587@2008-05-08 16:44

正直と言って、辞表なんかは一度も書いたことがありませんですから、どう書けば最適だろうか、どのお言葉遣いは一番礼儀正しいのかと確かに分からないです。本当はどんな訳をすればいいのかと凄く悩ませるものです、でも先輩の説明を読んだら、もの良い勉強になりました。
引用

| TOP