『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[牢骚]动漫歌词本,你 ..
[牢骚]动漫歌词本,你是怎么了?
davchen@2008-04-13 10:14
文:davchen
目前中国大陆有销售的所谓“动漫杂志”之流,一般每期都会配歌曲CD以及歌词本。但是问题就出在这歌词本上。
由于印刷排版问题,一些半路出家或学艺不精的排版人员,只认识“圆体”“宋体”“黑体”等中文用字体,对于“明体(台)”“明朝体(日)”“Gothic(日)”“Batang(韩)”等字体则是抱着“这是什么?能吃吗?”的认知。令人无语。
要命就要命在这里:宋体可以支持大字符集,包括简体汉字、繁体汉字、日韩汉字等大量文字,比如畑(はたけ)込(こむ)等。可是宋体太过死板,用于动漫歌词给人感受不好。若是用幼圆等字体效果就比较好。可是幼圆、楷体、仿宋、黑体等大部分中文字体是不支持日文汉字的(甚至不支持繁体字)。即使是中文有这个字,也是中文写法,而非日本文部省的规范写法。更何况自作聪明的把那些日文汉字全改成相似的简体字呢?那么“入る(はいる)”和“込む(こむ)”就全变成“入(ru)”了
这样的话,打出来的文字既非中国教育部承认的中国语文,也非日本文部省承认的规范日文。这种歌词本对于因动漫而对日语有兴趣的爱好者来说,无疑是一种误导。给日本人或者日语相关人士看了,也是贻笑大方。
正规中日双语杂志或教学参考书都会老老实实用明朝体、gothic、如果需要艺术设计的话会用堪亭流等日文装饰字体。这样既规范又美观,不会误导那些菜鸟。
jk000@2008-04-13 11:01
LZ是专业人士,建议发去专业直接对口的地方~
Re: [牢骚]动漫歌词本,你是怎么了?
physiophile@2008-04-13 11:08
啊……終于有人討論這個問題了,雖然在11區看到很沒有料想到。
順便牢騷,baidu什么時候支持繁體,tieba什么時候支持字體選擇啊?
PS:我想這帖子直接發信到ANP雜志編輯部收效比較快。
kyo3303236@2008-04-13 12:14
百毒就别他喵的提了~~~~~
vagabond211@2008-04-13 12:42
大力点头。
想当年ACT的年代,歌词本难看是难看了点(而且后来好转了),至少都很正确啊,也有注音
ANP的则所谓是整齐美观了,但是用的字实在无语……建议日语学习中的人把歌词到电脑上去打一遍,省的学习错误知识,引起国际纷争……另外,实在和中国汉字不像的地方都用平假名代替了……真是高= =
p.s. LZ的字体学问真了不起……
killua951753@2008-04-13 13:01
这个在用baidu的时候就发现了。
不过真的有人会用那种东西学日语吗?
davchen@2008-04-13 13:17
引用
最初由 killua951753 发布
这个在用baidu的时候就发现了。
不过真的有人会用那种东西学日语吗?
别说,还真有。我已多年不敢碰那种脑残歌词本了………………
貌似全中国的动漫游戏杂志涉及到日文排版都这副德行。如果是全球资讯涉及日本的刊物也就罢了,那些以日本WINNY为来源的伸手党杂志也不弄个日文字体,甚至连XP自带的Gothic都不用就欠抽了。
人家贯通什么的杂志字体用得多规范
KDConan@2008-04-13 13:38
我很希望字幕歌词里的汉字都在上面标一行假名……
ささら姫@2008-04-13 13:43
游戏杂志的游戏发售表、攻略也存在这问题
otsukisama@2008-04-13 13:48
这个...我就是做印刷这行的,虽然说LZ说的的确正确,但是那些把日语和繁体改成简体字是有其他原因的...因为国家有相关明文规定,正规发行出版物(教学类除外)中是不能出现繁体的...
physiophile@2008-04-13 14:49
引用
最初由 otsukisama 发布
这个...我就是做印刷这行的,虽然说LZ说的的确正确,但是那些把日语和繁体改成简体字是有其他原因的...因为国家有相关明文规定,正规发行出版物(教学类除外)中是不能出现繁体的...
絶望した!
为什么没规定说不准出现英文等外国语言……
那样的话我甘愿将繁体作为另一种文字来看待
zanehugo@2008-04-13 15:09
引用
最初由 KDConan 发布
我很希望字幕歌词里的汉字都在上面标一行假名……
常用字就不用标了
要标就标那些和通常读音不同的汉字、比较生僻的汉字等等
通过查没标假名的生词,不是也可以学会不少新单词么……
davchen@2008-04-14 18:43
引用
最初由 otsukisama 发布
这个...我就是做印刷这行的,虽然说LZ说的的确正确,但是那些把日语和繁体改成简体字是有其他原因的...因为国家有相关明文规定,正规发行出版物(教学类除外)中是不能出现繁体的...
繁体是一回事,那是中文,中国语文。而且是针对简体而言。
日文汉字那个叫做外国文字,正规发行出版物要是见不得日文汉字的话
那么赶紧的把韩国语越南语全转写成韩国汉字越南汉字然后再约成简体中文吧…………
那么到时候:ありがとうございます
就变成 有利難 宇御座伊摩素
再变成 有利难宇御座伊摩素
棒子语:안녕하세요
就变成 安寧何世了
再变成 安宁何世了
就算是外语高手看到也只会不知所云吧?外国语言文字干繁体字何事?
flyingteapot@2008-04-14 18:50
记得ACT的歌词本做得就是繁体,也有注假名,但像动新和动基的那字不是直接换成假名就是变成中文的简体字,看着很误……
baidu也是,搜个东西全换成简体的= =
Endless_Freedom@2008-04-14 23:19
唉
很多杂志都这样
我就看不惯把 咲夜 写成 笑夜
然后要等有人问了,就很光明正大的说 咲 是 笑 的古体字
印刷不方便诸如此类的
同理的还有 栞 这几个字
其实难道是因为拖稿而懒得换字体吧
啧啧
«12»共2页
| TOP