『漫游』酷论坛>『日语天地』>[求助]本当は、本当の ..

[求助]本当は、本当の場所手向けたかつたんですけどね

njken2006@2008-04-20 19:42

本当は、本当の場所手向けたかつたんですけどね

有人能帮忙翻译下么,谢谢……
引用

smoke3587@2008-04-21 11:10

你确定没有打错?

恩,仔细看了一下,实际上就是:

本当は、本当の場所手向けたかったんですけどね。

其实,是想在原来的地方饯行的。。。
引用

山文京伝@2008-04-21 12:34

引用
最初由 smoke3587 发布
你确定没有打错?

恩,仔细看了一下,实际上就是:

本当は、本当の場所手向けたかったんですけどね。

其实,是想在原来的地方饯行的。。。


けむり君 久しぶりですね
引用

smoke3587@2008-04-21 13:12

引用
最初由 山文京伝 发布


けむり君 久しぶりですね


ご無沙汰です。
引用

lain84@2008-04-22 19:42

=====

本当は、本当の場所手向けたかつたんですけどね

=====

同上,楼主确定没有弄错?

翻译单独的一句话是很困难的……因为要联系前后文。

基本的意思是:
其实,我很想去向那个真正应该去的地方。

而且不是---也许不是手向け,而是出向ける。

たぶん……
引用

smoke3587@2008-04-22 20:48

引用
最初由 lain84 发布
=====

本当は、本当の場所手向けたかつたんですけどね

=====

同上,楼主确定没有弄错?

翻译单独的一句话是很困难的……因为要联系前后文。

基本的意思是:
其实,我很想去向那个真正应该去的地方。

而且不是---也许不是手向け,而是出向ける。

たぶん……


LZ引用的原句没有问题。“手向け”有饯行的意思,和“出向ける”是完全不一样的。。至于かつたん是かったん的异体写法,意思是一样的。
引用

boday@2008-04-27 17:53

本当は、本当の場所に手向けたかったんですけどね

这个才是原句……我觉得是向那个地方饯行的意思……
这句也没什么上下文好参考,动画里就这么直接来了一句,具体「本当の場所」指什么估计游戏里会有解释吧- -
引用

| TOP