『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>港文传的【茶煲情缘 ..

港文传的【茶煲情缘】有和谐吗??

nicjay228@2008-05-21 21:38

对东立版的[出包王女]已经没什么好说的了 ,和I’S 2一样的手段。。

就想问下有的朋友港版的怎么样,有无改图?翻译如何?
引用

barrybar@2008-05-21 21:46

港版是没有修正的,跟日版一样
翻译方面除了LALA的名字翻译成羅羅,其他方面的还比较满意。
引用

comiceror@2008-05-21 23:01

港版的日版漫画没听说过有和谐版的。
引用

SayaRin@2008-05-22 09:18

引用
最初由 comiceror 发布
港版的日版漫画没听说过有和谐版的。


+1,:D 港滴尺寸素很大滴..

话说, TO LOVE RU 不论是港,还是台的中文书名翻译都很囧啊...我到现在还搞不清啥叫出包王女..
引用

at2802@2008-05-22 10:55

出包是台湾话,习惯就好了
引用

佐佐木合子@2008-05-22 13:55

台灣翻譯很多都是他們的方言 比如亀毛什麼的 看多習慣了就好
引用

红莲可翔式@2008-05-22 17:34

话说文传怎么也开始给英文名作品起中文名了.[/han]
引用

nicjay228@2008-05-22 17:45

引用
最初由 红莲可翔式 发布
话说文传怎么也开始给英文名作品起中文名了.[/han]


文传不是一直有起中文名字吗
如 BLEACH=漂灵 DEATH NOTE =XX笔记(台的译名叫XX笔记本) D GRAY MAN=驱魔少年 等等
引用

落草@2008-05-22 20:14

对这个名字 是在无爱...
引用

| TOP