『漫游』酷论坛>『影音数码技术学习交流』>[请教]有个怪问题,发 ..

[请教]有个怪问题,发布后有部分人就是死活说声画不同步

minime@2008-07-11 03:29

有个怪问题,发布后有部分人就是说声画不同步

MGS4中文剧情连载

我是这个视频的作者,上面的连接可以点击

视频发布后,下载量有不少,大部分播放正常,但是就是有一撮人死活说声画不同步

还有人发帖这样说
引用
最初由 魔界小强 发布
看到说请检查机器够不够强的问题,暂时先说一下我的情况。
在XP下KMP播放720p,跳帧严重(CPU:T7300,3G内存,8600GT M的显卡),外接显示器播放1080p蓝光都没问题,但是这个视频小跳。
因为一直用server 2008做工作学习方面的事情,没注意,那天偶然间用server 2008 同一个目录下的KMP,同样的解码器播放,完全不卡,流畅。
XP是XPSP3,后来特别重装了一下系统,还是卡。。。换了暴风影音,影音风暴,都没有用。
前些天弄来ipod touch玩,撞了itune(自带QuickTime6.4的)用QuickTime播完全正常。。。
结论,可能是某些解码里带的解码器太新,提取的有小问题之类的。后装影音风暴1.6(是个老版本),正常。。。
有同样问题的人可以试试。。


我完全斯巴达了。所有的片子在发布前我都在电脑上全程播放检查过,在psp, ps3播放过,都没有问题。
难道真的是所谓的解码器太新?各位,我还是头一次碰到到这种怪问题。。。求解
引用

咪姆@2008-07-11 10:36

引用
装了暴风影音、影音风暴...

装爆疯遇到啥问题都正常,LZ可以无视此人了
引用

littlemouse@2008-07-11 13:05

正常的。mpc+ffdshow
引用

海波湛蓝@2008-07-13 00:55

OTZ解码太新不正常,老暴疯正常……

这样子的RP,不好找啊……
引用

ZhenGod@2008-07-13 02:09

單看那中文啊, 翻譯得夠蒼白的。 害我誤會英文版本身的文字很蒼白。

有必要解釋一下的是:故意不去聼英文版的原聲,爲了避免大塚、福山 等人塑造的人物形象遭到破壞 >_>
引用

minime@2008-07-13 10:31

引用
最初由 ZhenGod 发布
單看那中文啊, 翻譯得夠蒼白的。 害我誤會英文版本身的文字很蒼白。

有必要解釋一下的是:故意不去聼英文版的原聲,爲了避免大塚、福山 等人塑造的人物形象遭到破壞 >_>


are you kidding me?

请任意重新翻译一段
我看看你心目中所谓的翻译

做这种东西,要说如果自己没有自豪感是不可能的
你现在在挑战我的尊严

而且,请不要用日文来做翻译,因为我们的翻译是基于英文的。

使用了日文汉字,日文词组,日文文法那样会显得你很翻译水平很滥。
请符合中文文法习惯和标准。

我们看过日文字幕,也见过所谓的基于日文的翻译。简直狗屁不通。通篇都日化了,还是中文么?

语无伦次,还请见谅。。。
引用

kzhou@2008-07-13 12:28

日->中的效果正常的话要比日->英->中的效果好吧
和翻译水平无关。
引用

ZhenGod@2008-07-13 14:42

引用
最初由 minime 发布


are you kidding me?

请任意重新翻译一段
我看看你心目中所谓的翻译

做这种东西,要说如果自己没有自豪感是不可能的
你现在在挑战我的尊严

而且,请不要用日文来做翻译,因为我们的翻译是基于英文的。

使用了日文汉字,日文词组,日文文法那样会显得你很翻译水平很滥。
请符合中文文法习惯和标准。

我们看过日文字幕,也见过所谓的基于日文的翻译。简直狗屁不通。通篇都日化了,还是中文么?

语无伦次,还请见谅。。。


呵,誰在跟你扯日文翻譯成中文。。。

使用了日文汉字,日文词组,日文文法那样会显得你很翻译水平很滥。
请符合中文文法习惯和标准。   
〈---我幾句話裏有包涵這樣的意思麽,你想出來的内容只能說明你在為自己辯護




我再次強調,中文字幕讓我誤解了英文原話,害我以爲英文原話也很蒼白。 聼得懂這意思嗎。。

擧一個例子足矣。
act1結束后的過場,snake第一句說的是什麽, 英文原文。

那麽美妙的比喻,結果中文字幕是,我沒見過荷包蛋長這模樣。。 嗯,這相當符合所謂的中文文法習慣。  snake的個性與感情基調全部都被這中文文法習慣給謀殺了。
或者你想要強詞奪理地說sun還有一個意思是荷包蛋嗎





至於英日本身的差異:
ハル兄さん、成了 UNCLE 這種謀殺萌點的東西也不說了
引用

minime@2008-07-14 13:41

引用
最初由 ZhenGod 发布


至於英日本身的差異:
ハル兄さん、成了 UNCLE 這種謀殺萌點的東西也不說了


果然卖萌最高啊, 一个6-7岁的小LOLI把30差不多40的怪叔叔叫哥哥我觉得很恶心。

-------------------------------
i dont remember the sun being so flat

日文指代sunny胸前的荷包蛋?
难道你要说旺仔小馒头?

是日本人淫荡还是你自己脑内补完呢?
引用

devilray@2008-07-14 14:12

引用
最初由 ZhenGod 发布


我再次強調,中文字幕讓我誤解了英文原話,害我以爲英文原話也很蒼白。 聼得懂這意思嗎。。

擧一個例子足矣。
act1結束后的過場,snake第一句說的是什麽, 英文原文。

那麽美妙的比喻,結果中文字幕是,我沒見過荷包蛋長這模樣。。 嗯,這相當符合所謂的中文文法習慣。  snake的個性與感情基調全部都被這中文文法習慣給謀殺了。
或者你想要強詞奪理地說sun還有一個意思是荷包蛋嗎


莫非ZhenGod大人觉得“sunny side up”的意思是“sunny胸前的包子朝天”?

这年头,挑毛病也拜托挑专业一点好不好?首先请看清楚英文并确保自己理解了英文原话,然后请看清楚中文并确保自己理解了中文原话,看一眼就出来喷实在没什么营养

不过联系这位筒子前后的发言来说,看来那些“三个女人和105个男人的故事”之类的惹火标题比较适合您,恕我无能为力了

btw,楼主实在不应该叫我来看这个回帖的,浪费我时间
引用

ZhenGod@2008-07-15 21:58

引用
最初由 devilray 发布


莫非ZhenGod大人觉得“sunny side up”的意思是“sunny胸前的包子朝天”?

这年头,挑毛病也拜托挑专业一点好不好?首先请看清楚英文并确保自己理解了英文原话,然后请看清楚中文并确保自己理解了中文原话,看一眼就出来喷实在没什么营养

不过联系这位筒子前后的发言来说,看来那些“三个女人和105个男人的故事”之类的惹火标题比较适合您,恕我无能为力了

btw,楼主实在不应该叫我来看这个回帖的,浪费我时间


嘛, 雖然明知道這斯純粹是來罵完洩憤便走人的, 也不得不說:
you和lz一樣,喜歡轉移話題,還喜歡yy別人的話。

[莫非ZhenGod大人觉得“sunny side up”的意思是“sunny胸前的包子朝天”?]
這是你口中說出來的, 我只能認爲是你所理解的東西。 我並未對這話有任何異議,你的莫名其妙指數相當地高。。

然後,針對我所舉出來的例子,爲何沒有正面跟我較勁的勇氣呢? 

這就叫轉移話題。 既然認爲自己很不得了,那也該拿出點實力來與提出質疑的一方叫板啊, 以前做字幕那會兒,字母問題收集貼裏,我們從來沒有向你這樣連擦邊球都不打的亂噴。

最後還是那話, 蒼白無味,你覺得把什麽都理解完了,於是你把咀嚼后的東西搞成了中國字。

於是,我繼續體會原文的精妙。

修養不同就是這樣,怕別人說他不是,除了會諷刺就沒有別的方式去證明自己的實力了。

哎,還好今天比較空閒,於是把這時間浪費在這一開市就帶廣告性質的帖子裏吧。。。


還有那lz, 英日的差異沒必要覺得那麽噁心。 otacon 這個代號的由來也是otaku來的, 怪叔叔希望小女孩叫他哥哥是一種日本特有的文化表現。
引用

minime@2008-07-16 10:15

引用
最初由 ZhenGod 发布


嘛, 雖然明知道這斯純粹是來罵完洩憤便走人的, 也不得不說:
you和lz一樣,喜歡轉移話題,還喜歡yy別人的話。。。。。。


问题是没有见到你把那句的日文原文拿出来分析啊

我们误解(yy)了你的话还不是你害的

从这个角度来看你不也是同样打擦边球?
引用

| TOP