『漫游』酷论坛>『日语天地』>[发现]中国将一些日本 ..

[发现]中国将一些日本地名翻译错了吧?

Ahkr@2008-07-29 09:34

新潟(xi)——新泻

横浜(hama)——横滨 明明是“浜bang”……

舞浜(hama)——舞滨? 本来“横滨”的问题没有发现,但在东京迪斯尼旁的电车站发现了问题,绝对是bang吧?

发现日本许多地名的汉字其实就是那个样子,但似乎被习惯性的错读和错改了……

还有就是那个“涩谷”,许多人都写成“涉谷”……

是因为中国有日本地名翻译标准在前,还是因为咱们看错了导致错误??
引用

飞在天上的猪@2008-07-29 11:41

是简体字和繁体字的问题吧~~~
引用

花剣久@2008-07-29 22:36

如楼上所说,浜=濱,早期繁体貌似没有这个字所以就取了同音的日文汉字替代
至于渋谷=澁谷,有好奇的日本人研究了喔^^
http://uedadaj.exblog.jp/1219817

p.s.但老实说我很受不了有人按jue2来读堀
引用

宝贝蛋@2008-07-30 16:24

横浜(hama)——横滨 明明是“浜bang”……

如果这样的话,浜崎あゆみ不就变成“bang崎步”了么……
引用

xzz@2008-07-31 00:01

引用
最初由 宝贝蛋 发布
横浜(hama)——横滨 明明是“浜bang”……

如果这样的话,浜崎あゆみ不就变成“bang崎步”了么……


在古汉语里 浜 也念bing 只是现代汉语没有这个音了。可以去查字典。
引用

花剑久@2008-07-31 01:51

引用
最初由 宝贝蛋 发布
横浜(hama)——横滨 明明是“浜bang”……

如果这样的话,浜崎あゆみ不就变成“bang崎步”了么……
本来人家就是叫HANAMZAKI,是中国人非要叫人家BINQI的啊,反正都是改名,改称啥都是差不多啦
(其实如果最早一个人叫的是“帮其布”,那大家也早就接受了^^)
引用

宝贝蛋@2008-07-31 12:07

引用
最初由 花剑久 发布
本来人家就是叫HANAMZAKI,是中国人非要叫人家BINQI的啊,反正都是改名,改称啥都是差不多啦
(其实如果最早一个人叫的是“帮其布”,那大家也早就接受了^^)

嗯,嗯~~~所以读音这种东西,随便啦~~~
引用

Ahkr@2008-07-31 18:11

毕竟 浜 和 滨 是两个字两个音……
引用

xzz@2008-08-07 02:33

引用
最初由 Ahkr 发布
毕竟 浜 和 滨 是两个字两个音……


浜 拼音:bāng bīn 

部首:氵,部外笔画:7,总笔画:10 ; 繁体部首:水,部外笔画:7,总笔画:11

五笔86:IRGW  五笔98:IRWY  仓颉:EOMC  
笔顺编号:4413212134  四角号码:32181  UniCode:CJK 统一汉字 U+6D5C

古汉语是两个音.现代汉语去掉了"bīn"这个音。

引用
最初由 花剑久 发布
本来人家就是叫HANAMZAKI,是中国人非要叫人家BINQI的啊,反正都是改名,改称啥都是差不多啦
(其实如果最早一个人叫的是“帮其布”,那大家也早就接受了^^)

这几个字有汉字,所以翻译原则上是先用汉字的。浜古语有读bīn,而且现代用得还少,自然就念成bīn了。
引用

Ahkr@2008-08-07 21:45

引用
最初由 xzz 发布


浜 拼音:bāng bīn 

部首:氵,部外笔画:7,总笔画:10 ; 繁体部首:水,部外笔画:7,总笔画:11

五笔86:IRGW  五笔98:IRWY  仓颉:EOMC  
笔顺编号:4413212134  四角号码:32181  UniCode:CJK 统一汉字 U+6D5C

古汉语是两个音.现代汉语去掉了"bīn"这个音。


这几个字有汉字,所以翻译原则上是先用汉字的。浜古语有读bīn,而且现代用得还少,自然就念成bīn了。

原来是这样,看来古汉语字典一类得入手了

话说先生在哪里查到的……
引用

ArchonXP1412+@2008-08-08 01:11

引用
最初由 Ahkr 发布

原来是这样,看来古汉语字典一类得入手了

话说先生在哪里查到的……
路过,估计是这里:
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE6ZdicB5Zdic9C.htm
引用

Ahkr@2008-08-08 10:38

引用
最初由 ArchonXP1412+ 发布
路过,估计是这里:
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE6ZdicB5Zdic9C.htm

路人甲,很和谐:o
引用

visitant@2008-08-21 15:03

引用
最初由 花剣久 发布
如楼上所说,浜=濱,早期繁体貌似没有这个字所以就取了同音的日文汉字替代
至于渋谷=澁谷,有好奇的日本人研究了喔^^
http://uedadaj.exblog.jp/1219817

p.s.但老实说我很受不了有人按jue2来读堀

看台版就不会有这个问题,而且日文汉字自己本身也有简化过程并非完全与简中或繁中对应的

堀没有简繁只分被读成JUE真的满屈的囧……
引用

花剣久@2008-08-21 15:26

引用
最初由 visitant 发布

看台版就不会有这个问题,而且日文汉字自己本身也有简化过程并非完全与简中或繁中对应的

堀没有简繁只分被读成JUE真的满屈的囧……
港台版一样有这类问题,只是相对少一点,毕竟日文汉字里面繁体的成分还是比简体多
堀的问题,大概被人当作崛起的崛了。。我上次回去看国内某台播一个特撮就是听到他们喊,“崛井你不要去啊!”
引用

visitant@2008-08-21 16:06

引用
最初由 花剣久 发布
港台版一样有这类问题,只是相对少一点,毕竟日文汉字里面繁体的成分还是比简体多
堀的问题,大概被人当作崛起的崛了。。我上次回去看国内某台播一个特撮就是听到他们喊,“崛井你不要去啊!”

图书的图字形就很奇怪囧……
番茄版网王也犯了这个脑残错误囧以前看中文版柯南有一集是堀田三兄弟杀人事件,被读成屈田三兄弟囧……现在想起来简直要失意体前屈了|||||||
引用

«12»共2页

| TOP