『漫游』酷论坛>『日语天地』>[发现]中国将一些日本 ..

花剣久@2008-08-21 16:32

嗯..屈的话的确感觉更白^^
不过老实说我并不是很介意读“错”汉字,因为本来也都是些“字译”,如果按我的语言洁癖来说,会觉得直接按音译读法才是最好的,比如说“フージンタウ総理”之类、“湖库塔首相”之类XD 或许是接触英文比较多的缘故吧..毕竟在英语里大部分引进单词也会按照原音引进的,Café等
引用

mickeymousechen@2008-09-06 02:52

芸術?

芸豆?
引用

smoke3587@2008-09-07 10:18

说起来,我到现在还不清楚堀、塚、笹的中文读音呢~~为此曾被弟弟笑过~
引用

joshown@2008-09-10 20:59

LZ大哥,不是我说你什么,你也不想想...

中国和日本交往了这么久怎么可能前人没有发现的问题被你给发现了呢[/han]

虽然同属汉字文化圈,但中日的汉字终究有所区别,不能完全划上等号

尤其是二战之后,大陆地区简化汉字,日本也简化汉字,日本还有少量自创的汉字

大家的改革从来没有商量过,是各管各的,所以政府承认的汉字和废除的汉字也不一致

应该看汉字表达的意思是否相同,并非完全只看字形的相似
引用

joshown@2008-09-10 21:11

引用
最初由 smoke3587 发布
说起来,我到现在还不清楚堀、塚、笹的中文读音呢~~为此曾被弟弟笑过~


也没啥丢脸的,一个人的识字率总归是有限的

汉字这么多,怎么可能都认识

一些冷僻字么,有些个有必要认识,因为用得到,其他的不识也罢

不过“塚(简体“冢”)”这个字不应该不认识呵~不算是冷僻字哦

更何况它是我们每个人都早晚要去的地方啦
引用

紅茶@2008-09-22 17:54

引用
最初由 宝贝蛋 发布
横浜(hama)——横滨 明明是“浜bang”……

如果这样的话,浜崎あゆみ不就变成“bang崎步”了么……


没错——
这个问题我曾经也纠结过orz..
引用

陳靖仇@2008-09-23 11:20

咱应该顺应时代潮流,翻译成洗布呀和有抠哈妈
看看日本人啥反应- -

好在新闻里中国领导人名字还是汉字的,棒子总统都变成假名了囧
引用

Ahkr@2008-10-05 13:20

引用
最初由 陳靖仇 发布
咱应该顺应时代潮流,翻译成洗布呀和有抠哈妈
看看日本人啥反应- -

好在新闻里中国领导人名字还是汉字的,棒子总统都变成假名了囧

这个我听说了,因为过去有棒子移民告日本说将他们名字读错了,歧视他们,然后日本就改成假名了

而中日建交时经过协调,中国和日本都用汉字……
引用

«12»共2页

| TOP