最初由 蓝色随想 发布
台胞翻譯- -
如果你經常看好萊塢電影臺你就知道…………
每次一堆片不是啥“神鬼XX”就是“霹靂XX”就是“XX戰士”搞到偶想掀桌。。
乃們這群家伙就沒別的詞好想了么?
辣你二大爷……你告诉我这就叫做市场需要吗?
I.G.ko@2008-08-14 23:29
Re: 辣你二大爷……你告诉我这就叫做市场需要吗?
Hands@2008-08-14 23:38
辣你二大爷!:mad:seikaieva2000as@2008-08-15 08:58
名字什么的无妨,我们只要看虎子和她欢乐的后宫就足够了(羞)蓝色随想@2008-08-15 10:55
台胞翻譯- -细川可南子@2008-08-15 12:10
乃们这些吃不惯台湾菜甜甜口味的野蛮人还是回老家去啃生肉吧……XWZ@2008-08-15 12:15
引用最初由 蓝色随想 发布
台胞翻譯- -
如果你經常看好萊塢電影臺你就知道…………
每次一堆片不是啥“神鬼XX”就是“霹靂XX”就是“XX戰士”搞到偶想掀桌。。
乃們這群家伙就沒別的詞好想了么?
スカルマクベス@2008-08-15 12:20
自己出钱买版权,自己出自己认为最完美的版本多好hyeva001@2008-08-15 13:06
我觉得台版的正文翻译还不错,名字什么的就不要拘泥了caicaiaixiye@2008-08-15 13:11
名字是吸引我看某部漫画的重要因素....虽然剧情比较重要qUetZacoAtL@2008-08-15 13:18
卧曹这书要是把大剌剌的"白虎"俩字印在封面上才是QJ了广大人民群众(尤其是不买书者)的眼球killua951753@2008-08-15 13:22
所以网络翻译才是最正的啊~9616777@2008-08-15 13:43
哟,那《除灵少女是》啥正义的朋友@2008-08-15 15:46
引用最初由 XWZ 发布
大陆也好不了哪里去,凡是美国的动画电影全都是“XX总动员”……
果然是一家人么[/KH]
引用最初由 killua951753 发布
所以网络翻译才是最正的啊~
因为大家都有爱~
顺便 求楼上上的签名漫画
hyeva001@2008-08-15 15:49
看到满眼的xx总动员我简直要抓狂