『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>辣你二大爷……你告 ..

辣你二大爷……你告诉我这就叫做市场需要吗?

I.G.ko@2008-08-14 23:29



=_,=|||
就整部作品看下来
《虎子》安定
"白虎"都有些不着边际

台胞翻译特色不敢恭维orz
引用

Re: 辣你二大爷……你告诉我这就叫做市场需要吗?

Hands@2008-08-14 23:38

辣你二大爷!:mad:
引用

seikaieva2000as@2008-08-15 08:58

名字什么的无妨,我们只要看虎子和她欢乐的后宫就足够了(羞)
引用

蓝色随想@2008-08-15 10:55

台胞翻譯- -

如果你經常看好萊塢電影臺你就知道…………

每次一堆片不是啥“神鬼XX”就是“霹靂XX”就是“XX戰士”搞到偶想掀桌。。

乃們這群家伙就沒別的詞好想了么?
引用

细川可南子@2008-08-15 12:10

乃们这些吃不惯台湾菜甜甜口味的野蛮人还是回老家去啃生肉吧……
引用

XWZ@2008-08-15 12:15

引用
最初由 蓝色随想 发布
台胞翻譯- -

如果你經常看好萊塢電影臺你就知道…………

每次一堆片不是啥“神鬼XX”就是“霹靂XX”就是“XX戰士”搞到偶想掀桌。。

乃們這群家伙就沒別的詞好想了么?

大陆也好不了哪里去,凡是美国的动画电影全都是“XX总动员”……

果然是一家人么[/KH]
引用

スカルマクベス@2008-08-15 12:20

自己出钱买版权,自己出自己认为最完美的版本多好
何必义愤填膺……

等你有钱了,你完全可以让全国人民知道“壮志凌云”就该翻为“好大一条枪”
可是……
引用

hyeva001@2008-08-15 13:06

我觉得台版的正文翻译还不错,名字什么的就不要拘泥了
引用

caicaiaixiye@2008-08-15 13:11

名字是吸引我看某部漫画的重要因素....虽然剧情比较重要
引用

qUetZacoAtL@2008-08-15 13:18

卧曹这书要是把大剌剌的"白虎"俩字印在封面上才是QJ了广大人民群众(尤其是不买书者)的眼球
引用

killua951753@2008-08-15 13:22

所以网络翻译才是最正的啊~

因为大家都有爱~


顺便 求楼上上的签名漫画
引用

9616777@2008-08-15 13:43

哟,那《除灵少女是》啥
引用

正义的朋友@2008-08-15 15:46

引用
最初由 XWZ 发布

大陆也好不了哪里去,凡是美国的动画电影全都是“XX总动员”……

果然是一家人么[/KH]


和“怪医秦博士”相比,台译和内地都要扑!


引用
最初由 killua951753 发布
所以网络翻译才是最正的啊~

因为大家都有爱~


顺便 求楼上上的签名漫画



我突然想起了杀破狼……
引用

hyeva001@2008-08-15 15:49

看到满眼的xx总动员我简直要抓狂
引用

| TOP