『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>[翻译]:Sound Horizon 的 ..

akumax@2008-09-03 13:03

刚好把无损拖下来.-_-
辛苦了,久鱼.-v-+
引用

橘音遠@2008-09-03 13:20

进来拜收翻译了...<(_ _)>
引用

枫狐@2008-09-03 13:55

劳模您又来了<(_ _)>

收货回家
引用

azazazaz1234@2008-09-03 14:05

玖羽好伟大

一点看法
Eleuseus是双子兄 翻译中出现了诸如Ellen、Ellve之类应该都是属于Eleuseus的昵称 所以统一一下吧

奴隶市场中
「お兄さん——!!」这里应该是哥哥在喊妹妹Artemisia的昵称misia
同理第7曲中misa也认为应该是misia

然后
所有的与女神有关的英文
应该是Goddess而不是Godness
引用

sherry_gray@2008-09-03 14:28

>「お兄さん——!!」这里应该是哥哥在喊妹妹Artemisia的昵称misia
這個的確有相當數量的看法認為是喊名字w


還是要敗一下玖羽……
這盤碟太BT了,我覺得聽到現在人都還沒有分清,真是廢柴死囧rz
今天開始就可以盡情偷窺日本方面的討論串了XD
引用

火柴@2008-09-03 14:33

非常感谢玖羽桑的翻译^^
对歌词的理解力跟诠释力实在是都非常棒,很值得学习^^

不过有个小小的地方想提一下,当然这只是我的一己之见,希望玖羽桑斟酌一下^^
关于第2曲的
“母親(ママ)も娼婦の格好で 無理が祟って旅立てり”
“母亲(妈妈)穿得像个妓女 毫无道理地离开了家”
这句话我认为是指母亲穿着妓女的装束,因为过度劳累而死。

原因有3点.
(1).無理が祟って 的意思应该是“由于太过勉强自己……”。
像平时常听到的“無理しないで”这台词,就是“不要太勉强自己”而不是“不要无理取闹”一样^^;;

(2).这句唱词的背景里有女人咳嗽然后倒下的音效。
(3).之后富豪唱到“母の形見(となった一冊の【叙事詩】)”感觉这句看得出富豪对母亲的敬爱,如果母亲是离开家的话,应该不存在这种感情。
母亲是为了他们当妓女操劳过度而死的话,就说得通了。
引用

火柴@2008-09-03 14:39

引用
最初由 sherry_gray 发布
>「お兄さん——!!」这里应该是哥哥在喊妹妹Artemisia的昵称misia
這個的確有相當數量的看法認為是喊名字w


還是要敗一下玖羽……
這盤碟太BT了,我覺得聽到現在人都還沒有分清,真是廢柴死囧rz
今天開始就可以盡情偷窺日本方面的討論串了XD


的确开始听起来很像“お兄さん——!!”呢XD
听到CD明白妹妹叫misia+发现双子也没有一次用“哥哥妹妹”这种称呼,顿时喊“陛下你取的名字太紛らわしい了啦:o ”(笑)


p.s.日本那面仿佛把暗号解出来了,隐藏曲有7分钟长的样子....?啊好想听><。但是暗号继续不懂||
引用

媸昧魍魉@2008-09-03 17:02

引用
最初由 火柴 发布
非常感谢玖羽桑的翻译^^
对歌词的理解力跟诠释力实在是都非常棒,很值得学习^^

不过有个小小的地方想提一下,当然这只是我的一己之见,希望玖羽桑斟酌一下^^
关于第2曲的
“母親(ママ)も娼婦の格好で 無理が祟って旅立てり”
“母亲(妈妈)穿得像个妓女 毫无道理地离开了家”
这句话我认为是指母亲穿着妓女的装束,因为过度劳累而死。

原因有3点.
(1).無理が祟って 的意思应该是“由于太过勉强自己……”。
像平时常听到的“無理しないで”这台词,就是“不要太勉强自己”而不是“不要无理取闹”一样^^;;

(2).这句唱词的背景里有女人咳嗽然后倒下的音效。
(3).之后富豪唱到“母の形見(となった一冊の【叙事詩】)”感觉这句看得出富豪对母亲的敬爱,如果母亲是离开家的话,应该不存在这种感情。
母亲是为了他们当妓女操劳过度而死的话,就说得通了。



「(何)が祟る」这个句型(姑且算他它句型)的意思 就是因为某些原因而遭到恶果。比如:食べすぎ/不勉強/過労/徹夜……+祟って+(マイナス的な結果)
所以猫想火柴同学的看法应该是对的~
某新人来收歌词和翻译~对玖羽桑表示无限敬意~~
引用

冷月之灵@2008-09-03 17:36

儘…問いに惑い → 解を違え → 累の海に堕つる…
        唯…愛を求め → 生を奪い → 灰が空に舞う…

嗚呼… 火を騙り 風を穢し…
                    嗚呼… 地を屠り 水を腐す…
やがて 貴方がたは 神を殺し 畏れを忘るるだろう…

        『其れでも お征きなさい仔等よ』


嗯從避難所扒下來的追加曲歌詞......
Nice Hyphen!
引用

火柴@2008-09-03 18:26

还是贴一下
http://www.oricon.co.jp/rank/ja/d/
恭喜陛下拿到Oricon日排名第1位^^

虽然在我心里moira已经是不应该用排名之类去衡量它的神作XD
引用

ljf54321@2008-09-03 18:58

太谢谢了!话说这次的moira真的是超赞!
引用

Conoca@2008-09-03 19:02

引用
最初由 冷月之灵 发布

やがて 貴方がたは 神を殺し 畏れを忘るるだろう…

    
嗯從避難所扒下來的追加曲歌詞......
Nice Hyphen!


唔,听了一下
やがて 貴方は 神を殺し 畏れを忘れるだろう

大概是手滑了吧w
引用

冷月之灵@2008-09-03 19:15

引用
最初由 Conoca 发布


唔,听了一下
やがて 貴方は 神を殺し 畏れを忘れるだろう

大概是手滑了吧w

= =其實偶聽著也是忘るる......orz

應該是書面的寫法吧....
引用

玖羽@2008-09-03 21:01

把出现的一些问题改了

谢谢指出
引用

灰羽@2008-09-03 21:03

终于把暗号解出来了,也许有些人已经提早拿到翻墙获得的bonus track,但出于对迷题的爱好,还是把暗号解答过程写出来供各位参考。

首先要说的是,以为http://www.kingrecords.co.jp/soundhorizon/moira/
就是暗号网址的人,都给revo耍了。回去好好看看自己的实物盘吧。冥王会告诉你们真正的位置的。

下面是解答过程:
[sp]
第一段关键谜面:

 冥王の瞳で夜空を見上げよ
 死に染まる世界で浮き上がる星々
 其を結べ

冥王的眼睛看着 被死染透的世界中浮现的星星
请参考“星女神的巫女”那一页
死(し)即是紫(し)
用紫色标注的星座 即是双子宫

第二段关键谜面:

 私は母国への誇りを忘れぬ生粋の英国人だ
 解の意図、その響きは捏造しない
 ただ、私が愛した言語でここに綴る……。

谜面中的出题者因为是纯正的英国人 所以用了他“愛した言語”来写,就是英文。
但是“解の意図、その響きは捏造しない”,也就是说发音不能变。

总结起来就是用英文来记述此谜底的原文发音
双子座对应的字就是Δίδυμοι,转成英文是didymoi


最后一关 留意綴る

既有写的意思 也有缝的意思
所以刚才写的那个单词 要用“系”串起来
实际上看网址url就有提示了,就是用 “-”。
所以最终密码是d-i-d-y-m-o-i。


进去之后看到会闪光的文字,别犹豫,点下去吧。那里就是下载了。
[/sp]

希望对困扰于如何解谜的同学们有所帮助^^。当然要是自己能解决就最好啦,可以好好享受解谜后的达成感XD。祝大家玩得愉快~~

歌词上面有贴我就免掉听写了www
引用

«123456»共8页

| TOP