『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>[翻译]:Sound Horizon 的 ..

桑梓@2008-09-05 12:20

我很想说revo你能不能少唱点= =
引用

Elysion@2008-09-05 13:04

引用
最初由 桑梓 发布
我很想说revo你能不能少唱点= =


同志啊,可找到你啦~~~
引用

fishersteven@2008-09-05 15:15

7

兵装の闖入者 騒乱の星女神殿(the uniformed intruders, a riotous Αστηρ[Aster].)

星女神殿的发音应该是Asterian吧,听起来发音和其他地方的Aster不一样。不过我不懂希腊语,不知道Asterian在希腊语里怎么拚...

12
一个小问题...

天翔る星屑 星女神の憤怒
(Stardust shoot across the sky, Αστηρ[Aster] is fury.)

唔,耳听的结果,最后应该是Αστηρ[Aster]‘s fury吧,这样和日文翻译星女神の憤怒也比较配,而且这个's理解成is或者理解成所有格都可以
引用

sherry_gray@2008-09-05 16:36

剛注意到,這一句的翻譯有欠妥……

>「笑わせるな!」
>“不要笑!”
引用

azazazaz1234@2008-09-05 19:01

第5曲
…ほら 荷馬車が揺れりゃ
…そら 老婆(ばばあ)も≪吃驚し怖れ慄く≫(ビビる)
帰りたいのに 言えない 帰りたくとも 家無い

…ほら 馬鞭が撓なりゃ
…そら 老爺(じじい)も≪挙動不審になる≫(きょどる)
帰りたいのに 言えない 帰りたくとも 家無い
这里的几处省略号都是歌本上没有写但有唱出实际内容的
希望能补上

然后是一点小问题

離れ離れ 誓いだ手と手 遥か遥か 引き裂かれて
应作
離れ離れ 繋いだ手と手 遥か遥か 引き裂かれて

廻る廻る 季節は廻る 運命(Moira)は彼等を何処へ運び
应作
廻る廻る 季節は廻る 運命(Moira)は双りを何処へ運び
引用

eternal_dungeon@2008-09-06 00:10

樓上...
其實原文歌詞還手誤了很多處...
不過反正翻booklet就有...
算了吧...
引用

^-^@2008-09-06 07:27

奴隶市场里.... 3:24的时候似乎不止叫了Misia, 还叫了Ellen, 右声道隐约能听到...
还有神话中
She create children from this world of Xaος[Chaos].
这句如果按语法来的话应该是She creates吧?
其实我是进来膜拜的 OTL
引用

Arik@2008-09-06 13:23

引用
最初由 桑梓 发布
我很想说revo你能不能少唱点= =

陛下唱得还是不错的呀~~~
倒是Leontius的(宇都宮隆?)个人觉得有点差强人意...
引用

朴真熙@2008-09-06 18:13

有看到14里面把
「Eleuseus将軍に続けぇぇぇ!」
改成了
「Amethystos将軍に続けぇぇぇ!」


但后面还是
Leontius——
「Amethystos、Hellenの前が何故、Barbaroiの侵略に加担するのだ?」
Eleuseus——
「祖国は私に何をしたのだ?愛するものを奪っただけではないか!」



是没改完全呢,还是什么?
引用

azazazaz1234@2008-09-06 18:22

因为本来就是这样唱的……
引用

朴真熙@2008-09-06 18:36

理解了
先前没想清楚
引用

Milliardo@2008-09-06 20:32

谢谢玖羽大……好好学习……
引用

killua951753@2008-09-06 22:20

终于从学校赶回来了。。。。


谢谢 劳模同志。

话说 玖羽能不能顺便做一下中文或者日文lrc?
引用

五月湖光@2008-09-09 00:43

裸听的时候就完全被旋律吸引了
可是果然还是要对照歌词听才是最有感觉的
引用

masterz@2008-09-10 22:32

你个孙子!!!手机开机!!!找你有急事
引用

«12345678»共8页

| TOP