『漫游』酷论坛>『日语天地』>[请教]求教某个日语单 ..

[请教]求教某个日语单词的译法

diyano@2008-10-01 20:02

ご来光

我知道这个是登上山顶看到的日出的意思 但是,怎么译比较好?
译成“日出”的话就和普通没区别了
引用

wuhuan575@2008-10-02 02:10

这还是要看语境吧
引用

diyano@2008-10-02 08:50

语境:富士山顶看日出
引用

linhui@2008-10-02 09:49

描写性质的话:朝阳升起

要是描述日程的话:观日出,观赏日出

依据上下文和文章性质来吧,这里我只能乱猜
引用

diyano@2008-10-02 12:30

引用
最初由 linhui 发布
描写性质的话:朝阳升起

要是描述日程的话:观日出,观赏日出

依据上下文和文章性质来吧,这里我只能乱猜

祐巳は初めて知ったのだが、富士山から見る日の出は「ご来光」といって、信仰の対象にもなっているらしい。
明明是名词= =
引用

和華.春介@2008-10-02 16:46

翻成 "壮丽的日出" 吧ヽ( ̄ー ̄ )ノ

不知道这类汉语文字游戏有啥多大意义,老实说直接翻成"富士山上的日出被称为「来光」",也没人会说翻错了的。
引用

linhui@2008-10-02 19:17

引用
最初由 diyano 发布

祐巳は初めて知ったのだが、富士山から見る日の出は「ご来光」といって、信仰の対象にもなっているらしい。
明明是名词= =



这样啊,比较同意直接用汉字,翻译成“富士山上看到的日出被称为「来光」”
引用

diyano@2008-10-02 21:08

好的 直接来光吧
有当年唐五代译佛经的时候不知道怎么译就直接音译的感觉= =
引用

和華.春介@2008-10-08 03:48

翻一些本国语中没有的词的时候,形译或是音译是基本。 ┐(  ̄ー ̄)┌
引用

| TOP