最初由 kurayami 发布
hikari粤语读起来类似“雅玲”的发音,所以最早是这么翻译而来的,而hikari写成日语汉字是“光”,虽然也有其他写法,但安达充在作品中暗示过hikari是光:
一次英雄与其他人看千川的比赛时,英雄曾说到hikari如何如何,然后明和一那位捣蛋的经理立刻就去拉上了窗帘,为了挡“光”,这是标准的安达式冷笑话,类似的暗示还有一些,自己去发掘吧。
总之,翻译成“光”是准确无误的!现在台湾青文版的也是翻译成光。
请教,天下H2关于人名的翻译
asdtwo@2008-10-07 21:47
为什么天下H2单行本里叫雅玲,到了合订本里就变成了光啦?难道是二次翻译kurayami@2008-10-07 22:15
hikari粤语读起来类似“雅玲”的发音,所以最早是这么翻译而来的,而hikari写成日语汉字是“光”,虽然也有其他写法,但安达充在作品中暗示过hikari是光:SayaRin@2008-10-08 07:38
呃。。我还以为只有大然版的单行才翻译成雅玲呢,没想到天下的单行也翻译过“雅玲”这个名字。但天下的WIDE版是改成光的。k-1@2008-10-08 12:04
虽然光是正解……但还是雅玲好听啊……asdtwo@2008-10-08 20:52
引用最初由 kurayami 发布
hikari粤语读起来类似“雅玲”的发音,所以最早是这么翻译而来的,而hikari写成日语汉字是“光”,虽然也有其他写法,但安达充在作品中暗示过hikari是光:
一次英雄与其他人看千川的比赛时,英雄曾说到hikari如何如何,然后明和一那位捣蛋的经理立刻就去拉上了窗帘,为了挡“光”,这是标准的安达式冷笑话,类似的暗示还有一些,自己去发掘吧。
总之,翻译成“光”是准确无误的!现在台湾青文版的也是翻译成光。