『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[ME书报]图书馆战争
[ME书报]图书馆战争
柒月。流離@2008-10-21 14:03
这是图书馆战争台版和日版对比书报。
第一次做就赶上个大阴天,光线不太好,加上技术不到家,照片就多包涵,反正是用来自娱自乐。
=============================================
日版初刷是在06年3月5日,我这本是08年3月15日第17刷=..=
台版不用说自然是08年8月13日初版第一刷,翻译方面很可能会做改动,反正我不是不会洗了,脑补就好。
台版尺寸明显大一些,大约是170x210mm,日版大约长宽各差20mm
台版封面基本还原了日版,颜色比日版略浅,工艺也比日版稍差,但总体来说很不错了。
这张可以看出日版比台版厚实多了,但台版页数比日版还要多上十页左右,不仅仅是因为日版硬封精装问题,即使把封面去除台版依然薄1/3左右,加上开本的关系视觉上差距更大。
光线不好照得比较模糊,大致能看出来台版是普通的胶装,而日版是圆背精装
摆放的缘故厚度差不太明显,但单页厚度就很明显了吧!纸张颜色倒是相差不多。
台版色差是光线原因,其实除了厚度,台版的纸张颜色比日版白,加上开本较大,图显得非常清晰。原先看日版没发现,其实郁和堂上是在斗嘴,徒花其实是会画表情的,就是画得比较抽。
目录页。这页就能比较直观得看出日版和台版用纸厚度了吧,即使有灯光日版也显示不出后页的内容。设计上还是日版感觉好一些。
标题页。拿到书的时候台版的设计就让我囧了很久,虽然最后一章字体设计挺不错的,但是这种设计总让人觉得它其实在强调“看书的人眼神都不好”……
我依然是坚定的日版简洁派。
正文部分。日版能看出正文页厚度比目录页略薄,隐约能看到下页,但触感就比台版要厚许多,不过正因为是再生纸自然就没有台版光滑。排版方面,台版字号和行距都比较大,一页容量比日版要少一些,加上翻译问题,阅读起来感觉不太顺畅,不知道是不是我一个人的问题。
关于翻译问题,可能是地区差异加上专有名词和译者习惯,有爱的部分不够多
郁的话语感觉粗野了很多,看着她对堂上不停叫猪头我真是不知道用什么言语形容,除了用来当做日版不懂部分的知识补完,我还是宁愿去翻日版。对于没看过日版的人来说大概会稍微好一些。
综合以上,其实能看出来角川对这个系列的重视,无论是宣传上还是包装价钱上。但如果翻译能更仔细一些我想会更好,我知道我吹毛求疵了。
==============================================
落草@2008-10-21 14:24
称赞个....个人不习惯看竖体.......
Magic Neko@2008-10-21 15:18
台版阅读不顺畅+1,不过不是这本……
台角的翻译应该好好补补课了……="=
tongs@2008-10-21 15:47
= =除了线装书和文言文,始终无法习惯中文竖排的阅读。。。
话说我的那本几经辗转都18刷了,阿门OTL
nicjay228@2008-10-21 16:23
引用
最初由 tongs 发布
= =除了线装书和文言文,始终无法习惯中文竖排的阅读。。。
话说我的那本几经辗转都18刷了,阿门OTL
習慣問題 歷史原因
豎排比較傳統,因為從古至民國正式文章都是那樣的
直到1949年太祖潤之改朝換代了之後
大陸開始簡化漢字 並且將中文書寫從豎排書寫改為像拉丁文那樣橫排...
而HK TW因為不受那件事影響 依然維持傳統正體漢字和豎排文至今....
日本么 一直就是沿用古代天朝的書寫方式..
柒月。流離@2008-10-21 17:54
这种原著语言比较出色的书确实很吃亏
只是翻译出来文字不算很难,但问题是怎么在语言组织上让人觉得有爱
而这个译者应该不是图书馆系列的FANS并且文字习惯和内地人有差距
以前读台版翻译的推理小说并不觉得有违和感,这次却违和得很厉害
习惯原版真的很不妙……
我买的内乱是10版,危机是7版,革命是5版,两本别册是初版
只恨相逢太迟=..=
Magic Neko@2008-10-21 18:26
咱败的是GOSICK,感觉语言组织上一本不如一本啊,好多地方可别扭了。
以至于到了Gosicks-1一本读了两个月有余还没读完,感觉没动力再读了……
再这样下去直接败日版算了……TwT
佐佐木合子@2008-10-21 18:31
沒辦法 日版畢竟看起來有難度 小說我也敗台的 還算可以吧 豎體就當學習祖先的看書習慣......~
tongs@2008-10-21 23:26
引用
最初由 柒月。流離 发布
这种原著语言比较出色的书确实很吃亏
只是翻译出来文字不算很难,但问题是怎么在语言组织上让人觉得有爱
而这个译者应该不是图书馆系列的FANS并且文字习惯和内地人有差距
以前读台版翻译的推理小说并不觉得有违和感,这次却违和得很厉害
习惯原版真的很不妙……
我买的内乱是10版,危机是7版,革命是5版,两本别册是初版
只恨相逢太迟=..=
啊~~~人生啊~~~
内乱11刷,危机10刷,革命8刷。。。
别册1本来的初刷给了人= =后来补了本竟然4刷(8月)这速度啊~~~~泪奔
不过话说有川的文字确实不错,曾经差点冲动把其他作品都搬回来= =
不过单行版实在是太重太贵。。。计划阻塞中|||
最新的几本封面好看啊><
P.S.话说那本很骗钱的<レインツリーの国>买了没? 求价值。。。
柒月。流離@2008-10-22 09:51
GOSICK……我朋友说这书本身就有点问题,樱庭似乎只有朽叶的传说他还看得过去,这套本来我很感兴趣,被他和你这么一说我还是PASS算了。
台版也不是每次翻译都不好,比如BACCANO我就觉得很不错
昨晚一口气读完了,很明显这个译者就知道应该怎么当个轻小说翻译。
图书馆在日本卖得好嘛,我是五月买的,那时候亚马逊、BK1前几本都缺货
要不是碰巧遇到有同好买了两套我还不知道会摊到多少刷=..=
其他书我也没买呢,看评论都把这部当图书馆支线小说看
差不多是小牧和毬江的感觉?有川的纯爱小说应该不会差到哪去
自卫队三部曲还是买精装比较好,比文库多收录了几篇番外
クジラの彼和有能な彼女是海の底的番外
ファイターパイロットの君是空の中其中两人的番外
ラブコメ今昔根本就是自卫官恋爱大合集嘛
Sweet Blue Age 只是野性時代作者合集,有クジラの彼就不用买了,不过封面确实很漂亮
我对那本きみが見つける物語 恋愛編很有兴趣,虽然是角川文库合集
但作者群除了有川还有乙一和东野圭吾><
xelifay@2008-10-22 10:46
大愛圖書館,可惜日文苦手,買原版就是讓我死……
PS:感覺狼香的臺譯還不錯啦~
jaja815@2008-10-22 18:02
台版的翻譯...和內地的表達方式有一段差距. 囧
再加上竪排,看起來很糾結.
不過還是凭着有愛之心讀完了. T T
因爲日文版看不懂,也只能靠台版了.
kazuna_tokiya@2008-10-22 18:11
战争拿了9刷 别册1跟2都拿了初刷
打算寒假把内乱那3本再拎回来orz
被LZ一说我就打消买台版的念头了 老实看日版吧 虽然看时间长了比较头疼=v=|||
如果不是1680+运费比较头痛的话还真的想把有川的其他几本书也搬回来看看,特别是SP里死打活打广告的那本XDD
p.s:
tb了一下竟然发现祖国版=【】=←此人脱离地球太久可以不用理会XDD
6本加起来100+的样子 把战争等3本分2卷出,于是革命在哪里|||
柒月。流離@2008-10-22 19:08
引用
最初由 kazuna_tokiya 发布
战争拿了9刷 别册1跟2都拿了初刷
打算寒假把内乱那3本再拎回来orz
被LZ一说我就打消买台版的念头了 老实看日版吧 虽然看时间长了比较头疼=v=|||
如果不是1680+运费比较头痛的话还真的想把有川的其他几本书也搬回来看看,特别是SP里死打活打广告的那本XDD
p.s:
tb了一下竟然发现祖国版=【】=←此人脱离地球太久可以不用理会XDD
6本加起来100+的样子 把战争等3本分2卷出,于是革命在哪里|||
祖国版网络上已经到处都是了……看看网上连载就好买完全没必要。
你可以边读日版边看祖国版脑补=..=这种骗钱的出法,祖国D商越来越会做生意了
革命大概最近就会出了,翻译起来比前几本困难吧专有名词加整体那么连贯的故事
自卫队三部曲最高!如果年底台版盐之街翻译还是图书馆这个人我就去败日版!
黑塔少女@2008-10-23 18:27
嗯,我也准备收日版的……
这书翻译后失去了原本的味道啊……当初在书店看到很激动就拿下来了
肉疼我的80大洋…… 有意转,有人有兴趣么……
另外想问问角川家的巷说百物语翻译的如何。。。
| TOP