『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[求助]熟悉美漫的朋友 ..

[求助]熟悉美漫的朋友帮下忙,关于美国上尉的名字

笑谈@2008-12-19 11:40

究竟是叫美国上尉好还是叫美国队长好?
我从画王时代开始就习惯叫美国上尉~~
虽然现在认为美国队长是正确翻译
但始终还是觉得美国上尉这名字更好听一点
如果作为官方翻译
到底选哪一个呢?
引用

qUetZacoAtL@2008-12-19 12:15

captain america原名史蒂夫 罗杰斯

上尉让人感到有一定的军人成分,虽然他有这个背景不过实际上淡化很多了
队长可能更合适,尽管上尉更顺口
引用

笑谈@2008-12-19 12:29

嗯,我也知道美国队长应该是对的
不过因为觉得美国上尉这名字听起来感觉更好··所以一直犹豫不决该用哪个····
看看大家意见吧,如果大部分人认为是队长,那就叫美国队长
引用

PS360@2008-12-19 12:39

譯名爭議

由於上世紀九十年代該人物引入華語世界時美國漫畫文化尚未風行,於是被大概地將"Captain"一詞簡單譯作隊長. 然而美漫中的"Captain"甚多,其中不少又無實際意義. 考究到人物的軍事背景和傳奇的精神象徵,譯作"上尉"或為準確. 華語美漫圈至今未有統一譯名.
引用

qUetZacoAtL@2008-12-19 12:46

captain源于军衔
但是后来演变着力于消除那种军队色彩
他又当了复仇者的队长

到了现在的ultimates里面,又成了反暴政的代表,用上尉越来越不合适了
引用

笑谈@2008-12-19 14:49

到底用上尉好还是队长好呢?真犯愁····
引用

海克托尔@2008-12-19 16:18

个人觉得CA的剧情在进入现代以后,他的军人身份相对淡化。而且复仇者成员们大多很尊敬他,叫“CAPTAIN”的时候应该是“队长”的意思大于“上尉”。
引用

bigcock@2008-12-19 20:58

觉得上尉好听点。虽然似乎现在的情形叫队长比较好。
或者直接用CAP这个简称如何?
引用

I.G.ko@2008-12-19 22:21

我倒是习惯叫美国队长
引用

神贺银夜@2008-12-19 23:22

上尉与队长对比起来,个人还是喜欢后者,好像之前搜索的时候也是见译为队长的比较多……

终于知道他的全名了:o
引用

香藤晴矢@2008-12-20 10:12

既然说作为官方翻译,看上面众回帖,显然美国队长更。。。。。我第一次看的翻译也是美国队长,所以比较习惯这个翻译。

但如果私底下和别人交流的话LZ大可以去选择自己喜欢的“上尉”之名。不用拘束与官方这方面。。。而且这只是翻译的版本不同。。。譬如我总喜欢叫《海贼王》为《海盗王》(我第一次看到的翻译就是海盗王,因此就这么叫了。)
还有《愿此刻永恒》也有人译为《你希望的永远》。
引用

lyfsdfsrw@2008-12-21 03:23

有盘FC卡叫“上尉密令”十分顺口,若是改成“队长密令”……
怎么跟地下武工队似的
引用

| TOP