『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>《産巣日の時》歌词 ..
《産巣日の時》歌词文法全解
romanuszy@2008-12-24 23:09
初次尝试,不足之处欢迎指正~~
産巣日の時
天つ神 国つ神 八百万神等共に
【つ】是上代的格助词,和现代语中的【の】相同。所以这里应译做天之神,国之神。
古代日本分为66国(?),国之神是与天之神相对的管辖土地的神明。
聞こし食せ
【聞く】的尊敬语【聞しめす】的命令型。
在日语中的命令型在语气上并不一定表示强硬的命令,特别是尊敬语的命令型,在语气上的感觉是一种很有礼节的要求。
罪と云ふ罪は在らじと
【云ふ】古文的假名表示方式,用现代语的假名表记应写做【云う】,这里的意思是称为的意思。
我以前也解释过了,【在らじと】=【あら(あり的未然形)+じ(助动词,表示打消的推量或意志)+と(副词)】,后面省略了动词【す】(现代语的话应该是する吧)在这里的【じ】显然是表示打消的意志,直译过来就是说动作的主题在意志上要使“被称作罪的罪”变为不存在。也就是请神明消除"罪"的意思
高山の伊褒理 短山の伊褒理を掻き別け
【伊褒理】据《日本国语大辞典》,这个词的意思和词性一概不详,可能为云雾缭绕之意。【掻き別け】现代语中也有,就是左右分开的意思。
可能的意思是分开高山的云雾,分来低山(?)的云雾,从神明本身被云雾环绕,在向他们祈祷前需要登上山巅,拨开云雾这样的想定来看,还是有一定道理的。
聞こし食さむ
【聞く】的尊敬语【聞しめす】的未然形+推量\意志助动词【む】,意思和【聞こし食せ】没什么不同,表示献祝词的人在意志上要神明听到自己的祈祷。
罪と云ふ罪は在らじと
同上解释
直き真心持ちて 道に違ふことなく
【直き】古文中的形容词的连体形以【き】结尾(现代语以“い”结尾),意思是坦诚的,纯朴的。
【違ふ】古文的假名表示方式,用现代语的假名表记应写做【違う】,这里的意思是偏离,违反,违背
这两句话的意思是保持纯朴的真实的心灵,不要偏离正值的道路。
愛し愛し我が子よ
【愛し】在古文中表示可爱,恋慕的意思,这里我想不是形容词,如果是形容词的话,应该写做【愛しき】,语法现象待考。
意思比较简单,是我可爱的可爱的孩子的意思。
健やかなる命を
【健やかなる】古文形容动词的连体形,表示身心健全的。【を】间投助词,这里表示感动,咏叹,相当于中文中的“啊~~”
共に誓いし杜(もり)に
【し】是表示过去的助动词【き】的连用形,【き】和另一个助动词【けり】的区别是【き】用在过去自身经历过的事情上,而【けり】则用在听别人说起的过去的事情上,所以这句的意思是在曾今一起交换过誓言的神社(森林?)里
安らぎ給え 和ぎ給え
【給え】这里是表示尊敬的补助动词【たまう】的命令型,前面已经解释过了,在日语中的命令型在语气上并不一定表示强硬的命令,特别是尊敬语的命令型,在语气上的感觉是一种很有礼节的要求。
永久の時を刻む杜に
没有古文的语法,意思是在铭刻着永恒之刻的神社(森林)中。
后面的基本没有古文的语法,容我偷懒一下了,暂时不写了,哈哈
Sherloqe@2008-12-24 23:11
回帖就可以了吧[/KH] :o 高手羡慕:o
romanuszy@2008-12-24 23:19
我断断续续自学的古文还能派上点用场还是挺高兴的,哈哈
「かんなぎ」的动画还是挺有趣的,我觉得日本的“神”本身也是一个萌点哦~~
shinki@2008-12-24 23:36
愛し愛し我が子よ
这个么看起来和 愛し子 是一样的性质。。
影法师@2008-12-25 00:04
受教了,多谢
physiophile@2008-12-25 03:16
还是通过实例学习比较愉快……
多谢lz
| TOP