最初由 修.艾尔希修斯 发布
刚出于好奇,搜索引擎查了一下,得出了个有趣的结论……
ミルク ≥ 牛乳
∵ミルク=乳(特に、牛乳)…[/han]
[发现]ミルクと牛乳、 ピーナッツと南京豆、落花生
成田乐@2009-01-03 12:28
今天有看到一个很有趣的文章,里面有一些关于日语里同一意思的单词的细微区别。不知是真是假,觉得有的区别真的是很好笑,就拿出来让大家看看。花劍久@2009-01-03 19:59
花生的叫法还真复杂....受教了~保险起见一律用peanut好了[笑]linhui@2009-01-03 20:25
ピーナッツ 一般是英语意义上的“花生”,也就是用来炸花生油的原料,当然是去皮去壳。修.艾尔希修斯@2009-01-03 20:41
都是一回事。我用的时候全看心情 ┐(  ̄ー ̄)┌成田乐@2009-01-03 20:43
呵呵呵。。我也觉得没那么多麻烦。。。是看一个日语资料看到的。。。。对不对也不清楚。。。修.艾尔希修斯@2009-01-03 20:52
刚出于好奇,搜索引擎查了一下,得出了个有趣的结论……花劍久@2009-01-03 21:17
最后一句就是真理了[笑],milk本来就不只是牛奶,中文里的奶也不专指牛奶....引用最初由 修.艾尔希修斯 发布
刚出于好奇,搜索引擎查了一下,得出了个有趣的结论……
ミルク ≥ 牛乳
∵ミルク=乳(特に、牛乳)…[/han]
linhui@2009-01-03 21:48
其实中国人还好了,毕竟在中国也有这种现象花劍久@2009-01-03 21:57
Well actually in English it's the other way around.修.艾尔希修斯@2009-01-03 22:19
乃们这群列举党……好了,偶不理乃们了 一 一|||ssdd@2009-01-05 00:03
好久不回来,发现这里高手真多- -b飞在天上的猪@2009-01-05 10:01
学习了~~~~谢谢各位~~~~小猴@2009-01-18 10:13
ミルク和牛乳其实是没区别的 ミルク的话 年轻人用的比较多 还有一些非正式场合 或者口语icecoldsky@2009-01-26 22:02
感觉日语里有些词的使用还真是看个人习惯的。同样的意思,有多种表达方式,有的人就爱用这种,有的人就爱用那种。其实中国不也一样吗?有的人爱用“比方说”,有的人爱用“比如说”。感觉现在有的日本人爱用外来语,貌似显得很洋。cloudlx@2009-02-02 14:50
上次别人问我花生日语怎么说。我恩是没有回答出来。。。囧