『漫游』酷论坛>『日语天地』>[发现]推荐一本书

[发现]推荐一本书

エロ一筋@2009-03-09 17:26

実は先日(外文书店)へ行ったとき (日本語の実態)という本を十四元の安い価額で手に入れた

我々中国人にとっては方言というものは把握しにくいと思うですが

本書の趣旨は日本語方言の現状を紹介することにあります

これから この本に一節を摘出して皆さんに分かち合っていただきたいと思います

お楽しみしてくださいね


大阪流ビジネスマナー


       共通語                  大阪弁


行く  お客様がいらっしゃいました         お客様が来はりました

来る  お客様がお見えになられました        お客様が行かはりました

    お客様が来られました            お客様がいたはります

居る  お客様がおいでです             

言う  部長からおっしゃってください        部長からいうてもらわはります?

書く  そちらにお書きになりました         そこに書かはりました

読む  課長は書類をお読みです           課長は書類を読んだはります

見る  お客様の製品をご覧になっています      お客様は製品をみたはります

食べる 夕食を召し上がります            夕ご飯食べはりますか

する  ご自分でなさったらどうですか        ご自分でしはったらどないですか

着る  着物をお召しになる             着物を着はる

寝る  旦那さんはお休みになっています       だんさんは寝たはります

死ぬ  師匠がお亡くなりになりました        師匠が死なはりました

                          師匠が亡うならはりました
                          


一先ずここにおかせていただきましょう
引用

smoke3587@2009-03-09 17:52

一先ずここにおいでいただきましょう
==================

この語句には語弊がありそうと思っており、「頂く」という綴りは常に「誰かに何をさせる」という意味がついているから、自分が何をしようと思っているときには普通こう表示するの:

一先ずここにおかせていただきましょう ^^

それはまだ酷いミスではなく、普通で日本人にとっても何とか解読できそうが、特定の場合には変な誤解を生じさせたら、余計な面倒を招くかも
引用

エロ一筋@2009-03-09 18:02

引用
最初由 smoke3587 发布
一先ずここにおいでいただきましょう
==================

この語句には語弊がありそうと思っており、「頂く」という綴りは常に「誰かに何をさせる」という意味がついているから、自分が何をしようと思っているときには普通こう表示するの:

一先ずここにおかせていただきましょう ^^

それはまだ酷いミスではなく、普通で日本人にとっても何とか解読できそうが、特定の場合には変な誤解を生じさせたら、余計な面倒を招くかも


思わず文法の間違いところさえ曝け出されたんだ 有難うございます
引用

飞在天上的猪@2009-03-11 11:09

外文书店也有这样的书啊~~~~改天去看看~~~~
引用

エロ一筋@2009-03-11 13:40

引用
最初由 飞在天上的猪 发布
外文书店也有这样的书啊~~~~改天去看看~~~~


提醒下除了封面整本书是全日文的
引用

飞在天上的猪@2009-03-12 07:33

引用
最初由 エロ一筋 发布


提醒下除了封面整本书是全日文的


汗~~~~:rolleyes: :rolleyes:
那么只翻一下就可以了~~~~ORZ~~~~
引用

蚊子熠@2009-03-19 12:50

我发现我每次看这类书都不会超过3分钟

但看downtown就可以3小时以上,甚至不睡觉

我果然不是看书学习的料:(
引用

urd000@2009-03-19 17:55

虽然有时有点无聊,看还是可以看看的
引用

| TOP