最初由 smoke3587 发布
一先ずここにおいでいただきましょう
==================
この語句には語弊がありそうと思っており、「頂く」という綴りは常に「誰かに何をさせる」という意味がついているから、自分が何をしようと思っているときには普通こう表示するの:
一先ずここにおかせていただきましょう ^^
それはまだ酷いミスではなく、普通で日本人にとっても何とか解読できそうが、特定の場合には変な誤解を生じさせたら、余計な面倒を招くかも
[发现]推荐一本书
エロ一筋@2009-03-09 17:26
実は先日(外文书店)へ行ったとき (日本語の実態)という本を十四元の安い価額で手に入れたsmoke3587@2009-03-09 17:52
一先ずここにおいでいただきましょうエロ一筋@2009-03-09 18:02
引用最初由 smoke3587 发布
一先ずここにおいでいただきましょう
==================
この語句には語弊がありそうと思っており、「頂く」という綴りは常に「誰かに何をさせる」という意味がついているから、自分が何をしようと思っているときには普通こう表示するの:
一先ずここにおかせていただきましょう ^^
それはまだ酷いミスではなく、普通で日本人にとっても何とか解読できそうが、特定の場合には変な誤解を生じさせたら、余計な面倒を招くかも
飞在天上的猪@2009-03-11 11:09
外文书店也有这样的书啊~~~~改天去看看~~~~エロ一筋@2009-03-11 13:40
引用最初由 飞在天上的猪 发布
外文书店也有这样的书啊~~~~改天去看看~~~~
飞在天上的猪@2009-03-12 07:33
引用最初由 エロ一筋 发布
提醒下除了封面整本书是全日文的
蚊子熠@2009-03-19 12:50
我发现我每次看这类书都不会超过3分钟urd000@2009-03-19 17:55
虽然有时有点无聊,看还是可以看看的