『漫游』酷论坛>『日语天地』>[悬赏]翻訳の問題

[悬赏]翻訳の問題

hayari@2009-05-11 17:05

「知らぬが仏」と「知らぬ存ぜぬで押し通す」
どう理解すればいい?
[/ku]
引用

Re: [悬赏]翻訳の問題

エロ一筋@2009-05-11 23:59

引用
最初由 hayari 发布
「知らぬが仏」と「知らぬ存ぜぬで押し通す」
どう理解すればいい?
[/ku]

第一句是不知道比知道好 知道反而生气

参见
知れば腹も立つが、知らないから仏のように平静でいられる。また、本人だけが知らないで平然としているのを、あざけっていう語。
引用

エロ一筋@2009-05-12 00:01

知らぬ存ぜぬ(しらぬぞんぜぬ) 「知らない」を強調した言葉。多く、知っているのに知らぬ振りを押し通す場合に言う

明明知道却装做不懂
引用

修.艾尔希休斯@2009-05-12 05:08

进来领取福利:cool:


知らぬが仏-不知道的好


《読み方》
しらぬがほとけ


《意味》
本当のことを知ると、悩んだり怒ったりすることが、
知らないことによっておだやかな気持ちでいられること


《使い方》
彼女はだまされたことに気づかず、知らぬが仏で笑っている





知らぬ存ぜぬ で押し通す-硬是装作不知道

知っているのに知らないふり を無理をして貫く
引用

hayari@2009-05-12 12:34

谢谢大家,,这下充分理解了。。
引用

| TOP