最初由 竹隼 发布
翻译中有所谓的等宽,即是说翻译后的文字,给予读者的情报量,必须和日文原文给予日文读者的情报量相同。
关于标题翻译 海鸥啼鸣之时
竹隼@2009-07-02 18:23
在说之前先列举一组数据正义的朋友@2009-07-03 20:44
这个谁都知道吧,我想没必要特地这样翻译,弄的像纪录片一样。753951@2009-07-03 20:47
这算是译名争议ROUND2么……瓦尔基莉亚@2009-07-03 20:47
白马非马,黑尾鸥非海鸥Re: 关于标题翻译 海鸥啼鸣之时
abcb@2009-07-03 20:49
引用最初由 竹隼 发布
翻译中有所谓的等宽,即是说翻译后的文字,给予读者的情报量,必须和日文原文给予日文读者的情报量相同。
淅沥哗啦@2009-07-03 20:53
嗯 最讨厌自造翻译理论了marxian@2009-07-03 21:19
见仁见智吧,也许我偏向海猫多一些,但也不反对海鸥。右代宫夏妃@2009-07-04 22:31
但海猫不等于海鸥啊,。。海猫之时海鸥的其中过一种。。風之殤@2009-07-05 09:24
本來就沒有海貓這種東西 我們的譯者想換成一般人看得懂的意思沒什麼不好吧?林才元@2009-07-08 21:01
引用最初由 右代宫夏妃 发布
但海猫不等于海鸥啊,。。海猫之时海鸥的其中过一种。。
而且拿战人来作准根本不准,战人说的是鸟吗不代表其不知道,而代表向别人确认而已
而且最重要的一个问题,搜索搜不到
noir-eve@2009-07-09 10:34
ウミネコ的學名的確是黑尾鷗,不過海貓這個名稱也沒錯....