『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>天下字幕组是如此不 ..

天下字幕组是如此不济吗?…简评真魔神Z vol. 1

animator@2009-09-06 18:27

1. 译名:光子力研究所译作攻击力研究所、沙也加译作沙耶子……译者不能稍稍在网上看看资料吗?
2. 译句:主语不清!未能让观看者清楚掌握该译句内容的对象是谁。
句子之间未能句意相连接!我甚至猜疑译者有没有听清楚、明白才做翻译……

直接点说,网上视频观看的翻译,比天下字幕组的还好多了!
为何字幕组的水平如此不济,前有交响诗篇的劣绩,今次魔神Z虽不至此,但也让人倒胃口,唉!

天下啊!这种制作,难道你要DY们对自己说:「有DS肯出已很好了,还要求甚么!」 这些话吗? 继续如此的话,像我等动画DY,也誓必离你而去!这是你要的结果!

手上这张魔神Z vol. 1,我不掉了,将交还老板。想想我们一群老动画DY,跟实店老板都十分熟络,关系很好,不要说退1、2张碟,就算是10张8张也不会有问题的!

长此下去,又少一选择了!
引用

无敌的骑士@2009-09-06 19:28

这不是继承了老TX的光荣传统嘛-_,-
引用

林小虎@2009-09-06 19:37

天元突破红莲篇的字幕也不好,人名都是错的,西蒙成了“四文”……机器的名字也不对,“裸眼”和“螺旋”会翻混,没看过TV的一定看晕过去……比较难的对话也逻辑不通……
另外,楷体的字体个人不是很喜欢,想起VCD时代……
引用

QQ鼠@2009-09-06 20:23

现在字幕组还不如直接套用网络字幕来的好
引用

snk2003@2009-09-06 21:59

想到了之前XTX的交响诗篇剧场版字幕更雷.......

还好交响和天元两大剧场版QN也都出了,字幕绝对可靠

虽然XTX最近的选片真的很不错,要表扬一个,但还是希望要严把质量关啊,否则会让大家失去收碟的兴趣的
引用

sfw-cd@2009-09-06 22:16

tx,呵呵,俺对他没什么要求,一直就那样,没见过好
引用

咆哮的饕餮@2009-09-06 23:03

實在不行就DZD,別自己翻譯了,吃力不討好!
引用

godall@2009-09-07 13:18

本來這個是想買的,現在.....
引用

| TOP