『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>其实我一直不理解为 ..

其实我一直不理解为啥盖塔会被翻译为三一

phantom_14@2011-04-29 09:45

港版虽然一直是出神翻的,但是总要有个理由吧?

就算是李阿宝也算是有点谐音啊
引用

saraphine@2011-04-29 09:56

因为盖塔是三合一嘛
引用

fwbn@2011-04-29 10:40

海陆空 3形态, 3个驾驶员在一个舱里。
引用

DivineBuster@2011-04-29 10:59

不懂粤语的人求解说 阿宝和阿姆罗除了阿还有什么相似的なの
引用

树皮@2011-04-29 11:03

全名阿姆罗·利 ,和李阿宝就有俩字谐音了
引用

谢幕舞台@2011-04-29 11:30

三一是某国产重型机械品牌么?
引用

回 4楼(树皮) 的帖子

rage-128-pro@2011-04-29 11:58

中文是姓在前名在后,英文是名在前姓在后。70年代,香港为了照顾中国人的使用习惯,在翻译外文影视作品的时候习惯性的把姓的第一个音节和名字的前两个音节取出来,然后按照中国人的姓名排列方法构成名字。如阿姆罗(阿宝)·利(李)——李阿宝,布莱德(有德)·诺亚(林)——林有德。扎比家则是,老子被人叫德金公王,因此翻译没注意他扎比的姓,以为这老伯的名字就是德金,于是译作汤金,于是扎比全家都姓汤了:基连——汤大基,多兹鲁——汤义(粤语同二音)刚(这名字还顺便强调了辈分?),卡尔玛——汤加曼。而基西莉亚——汤施姬,米妮瓦——汤小美则是后来根据以上规制恶搞的。
引用

Walker@2011-04-29 12:34

枭博士的名号又是怎么来的呢
引用

贱贱狗@2011-04-29 14:10

港产的名字很有喜感的。
引用

phantom_14@2011-04-29 14:19

那马沙和夏亚又是怎么回事.....
引用

回 9楼(phantom_14) 的帖子

rage-128-pro@2011-04-29 20:50

夏亚是来自他妹妹,因为他妹妹先被译作马茜,于是为了保持兄妹的一致性就变马沙了。
引用

回 6楼(rage-128-pro) 的帖子

sis-go@2011-04-30 00:37

等等,跟屁虫和猩猩不是应该还有一个男丁么(虽然死了),怎么猩猩直接变老2了?
另外,马茜和塞拉之间哪里谐音啊……马沙和夏亚倒是谐音很重
引用

丹羽@2011-04-30 01:12

谁能告诉我帝释天这个名字到底没有有翻错?
引用

☆忧郁蓝调@2011-04-30 02:40

引用

回 11楼(sis-go) 的帖子

rage-128-pro@2011-04-30 10:28

莎拉·玛斯——马西。你得看她全名。被暗杀死掉的那个在TV根本没出场所以翻译哪理是排第几。
引用

«12»共2页

| TOP