『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>关于超时空要塞:开拓 ..

关于超时空要塞:开拓者BDrip 1080p的字幕问题

御园麻由@2011-12-17 13:14

为了收集这套BD历时很久
昨天通过各种渠道终于把破狗的这套BD收集齐了
然后心情大好
点开一看,我就看到了阿鲁多,谢丽尔,兰歌
当时整个人都石化了
然后我开始欺骗自己,我说破狗的翻译不可能是这样的
然后我去把720p的字幕找来挂了上去
看到的还是阿鲁多,谢丽尔,兰歌
呵呵
最后我把剧场版的字幕找来,把剧场版打开看
这次终于看到正常的有人,雪露和兰卡了啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
当时就内牛满面
以上我说的全都是破狗的字幕,和自由风没关系
不知道TV版还有不有翻译正常的字幕
说实话,看着阿鲁多,谢丽尔,兰歌这样的名字就是一阵阵蛋疼菊紧



刚发完贴就看到有个字幕意见帖了,真是不好意思,斑竹看到了删掉该帖吧
引用

bjjbaojj@2011-12-17 13:36

名字看着不爽就自己打开全部替换不就好了
引用

talent1988@2011-12-17 15:04

李兰歌不好么 字幕组的诸位大人们钦定的
楼主挡得住某位的咆哮么
引用

lbs123456@2011-12-17 20:54

说实话,看着有人,雪露这样的名字就是一阵阵蛋疼菊紧
绿毛爱咋样咋样吧,直接翻成绿毛也不错
引用

goldensaint@2011-12-17 21:46

外挂字幕批量替换都不会么,还不用半分钟
引用

yueling@2011-12-18 02:40

雪露有点土,还是叫谢丽尔吧,至于阿鲁多和兰歌,就改成阿鲁卡多和兰博吧
引用

dixian@2011-12-18 03:58

引用
引用第5楼yueling于2011-12-18 02:40发表的  :
雪露有点土,还是叫谢丽尔吧,至于阿鲁多和兰歌,就改成阿鲁卡多和兰博吧


都已经改成兰博索性加上基尼吧
引用

御园麻由@2011-12-18 19:18

本人小白,望请指导怎么批量修改
而且破狗的1080P不是外挂
引用

goldensaint@2011-12-18 20:44

批量替换ultraedit之类的软件很多
不是外挂啊,那去漫娱等地下个外挂的就行
引用

鱼雷乱飞@2011-12-29 18:58

LZ看你的留言我觉的你看片的时间也不短,怎么就不了解情况呢!当年漫游做片时日本的官方未出现官方的中文翻译,而漫游做片时基本是只要日本官方发布的名字(注:日语中有汉字的名字),就会按照日本官方的翻译,没有就音译,不信的话你自己念念漫游在开拓者里面翻译的主要角色的名字!而剧场版上映时已经有了官方中文翻译,所以漫游就按照官方的来翻译名字了!
引用

御园麻由@2011-12-29 20:23

引用
引用第9楼鱼雷乱飞于2011-12-29 18:58发表的  :
LZ看你的留言我觉的你看片的时间也不短,怎么就不了解情况呢!当年漫游做片时日本的官方未出现官方的中文翻译,而漫游做片时基本是只要日本官方发布的名字(注:日语中有汉字的名字),就会按照日本官方的翻译,没有就音译,不信的话你自己念念漫游在开拓者里面翻译的主要角色的名字!而剧场版上映时已经有了官方中文翻译,所以漫游就按照官方的来翻译名字了!


我下的是TORA上的BD版,BD做完的时候都是猴年马月的事了
而且这几个角色的名字都是片假名又没有汉字,本来就只能音译,不存在所谓官方中文翻译这个说法吧
你看看FZ的那官方中文翻译你就知道了,翻译得和谷歌翻译有得一拼,笑
最近把这套BD收全之后把MF又重温了一下
其实一旦接受了阿撸多,兰歌,谢丽尔这种设定,也还是挺带感的
引用

mireyu@2011-12-29 23:20

引用
引用第10楼御园麻由于2011-12-29 20:23发表的  :


我下的是TORA上的BD版,BD做完的时候都是猴年马月的事了
而且这几个角色的名字都是片假名又没有汉字,本来就只能音译,不存在所谓官方中文翻译这个说法吧
你看看FZ的那官方中文翻译你就知道了,翻译得和谷歌翻译有得一拼,笑
最近把这套BD收全之后把MF又重温了一下
其实一旦接受了阿撸多,兰歌,谢丽尔这种设定,也还是挺带感的


多嘴一句……MF不少角色的名字有“官方汉字”
引用

不哭不笑@2011-12-29 23:26

楼主你有精力在这里鸣不平,还不如索性换个字幕组呢……
引用

御园麻由@2011-12-30 10:11

引用
引用第12楼不哭不笑于2011-12-29 23:26发表的  :
楼主你有精力在这里鸣不平,还不如索性换个字幕组呢……


我不是来鸣不平的,而且我就喜欢破狗
引用

| TOP