引用第5楼yueling于2011-12-18 02:40发表的 :
雪露有点土,还是叫谢丽尔吧,至于阿鲁多和兰歌,就改成阿鲁卡多和兰博吧
关于超时空要塞:开拓者BDrip 1080p的字幕问题
御园麻由@2011-12-17 13:14
为了收集这套BD历时很久bjjbaojj@2011-12-17 13:36
名字看着不爽就自己打开全部替换不就好了talent1988@2011-12-17 15:04
李兰歌不好么 字幕组的诸位大人们钦定的lbs123456@2011-12-17 20:54
说实话,看着有人,雪露这样的名字就是一阵阵蛋疼菊紧goldensaint@2011-12-17 21:46
外挂字幕批量替换都不会么,还不用半分钟yueling@2011-12-18 02:40
雪露有点土,还是叫谢丽尔吧,至于阿鲁多和兰歌,就改成阿鲁卡多和兰博吧dixian@2011-12-18 03:58
引用引用第5楼yueling于2011-12-18 02:40发表的 :
雪露有点土,还是叫谢丽尔吧,至于阿鲁多和兰歌,就改成阿鲁卡多和兰博吧
御园麻由@2011-12-18 19:18
本人小白,望请指导怎么批量修改goldensaint@2011-12-18 20:44
批量替换ultraedit之类的软件很多鱼雷乱飞@2011-12-29 18:58
LZ看你的留言我觉的你看片的时间也不短,怎么就不了解情况呢!当年漫游做片时日本的官方未出现官方的中文翻译,而漫游做片时基本是只要日本官方发布的名字(注:日语中有汉字的名字),就会按照日本官方的翻译,没有就音译,不信的话你自己念念漫游在开拓者里面翻译的主要角色的名字!而剧场版上映时已经有了官方中文翻译,所以漫游就按照官方的来翻译名字了!御园麻由@2011-12-29 20:23
引用引用第9楼鱼雷乱飞于2011-12-29 18:58发表的 :
LZ看你的留言我觉的你看片的时间也不短,怎么就不了解情况呢!当年漫游做片时日本的官方未出现官方的中文翻译,而漫游做片时基本是只要日本官方发布的名字(注:日语中有汉字的名字),就会按照日本官方的翻译,没有就音译,不信的话你自己念念漫游在开拓者里面翻译的主要角色的名字!而剧场版上映时已经有了官方中文翻译,所以漫游就按照官方的来翻译名字了!
mireyu@2011-12-29 23:20
引用引用第10楼御园麻由于2011-12-29 20:23发表的 :
我下的是TORA上的BD版,BD做完的时候都是猴年马月的事了
而且这几个角色的名字都是片假名又没有汉字,本来就只能音译,不存在所谓官方中文翻译这个说法吧
你看看FZ的那官方中文翻译你就知道了,翻译得和谷歌翻译有得一拼,笑
最近把这套BD收全之后把MF又重温了一下
其实一旦接受了阿撸多,兰歌,谢丽尔这种设定,也还是挺带感的
不哭不笑@2011-12-29 23:26
楼主你有精力在这里鸣不平,还不如索性换个字幕组呢……御园麻由@2011-12-30 10:11
引用引用第12楼不哭不笑于2011-12-29 23:26发表的 :
楼主你有精力在这里鸣不平,还不如索性换个字幕组呢……