『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>把每个新番改一改, ..

把每个新番改一改,,就都很神作啊

路西菲尔@2013-07-22 11:02


穿透幻影的太阳 人设太弱 如果是美少女战士的人设。就不会那么子供向
魔界王子  把所有的恶魔都换成女的吗。这就是新时代的后宫啊~~那样的主角还是很弱受傲娇
有你的小镇改成18X 画风意境极美 可惜ntr然人纠结。。
大家还有什么好想法。。。。
引用

修.艾尔希修斯@2013-07-22 11:09


幻影太阳,开播前听说是原创重口魔法少女系列于是很期待,看到第三话了感觉还是妥妥的魔法小圆路线湿望诶  


话说这片名国内是翻穿透幻影的太阳麽?。。。俺觉得明明是追逐幻影的太阳才对嘛

引用

3SG@2013-07-22 13:44

引用
引用第1楼修.艾尔希修斯于2013-07-22 11:09发表的  :

幻影太阳,开播前听说是原创重口魔法少女系列于是很期待,看到第三话了感觉还是妥妥的魔法小圆路线湿望诶  


话说这片名国内是翻穿透幻影的太阳麽?。。。俺觉得明明是追逐幻影的太阳才对嘛




駆ける: 有人快速行走。快速驅趕馬車。但是沒有追逐的意思。另外一個意思是進攻敵人,深入敵方。很多詞不能只看讀音,具體的意思會跟想像差很遠:這裡的かける就是一個例子。
引用

回 2楼(3SG) 的帖子

修.艾尔希修斯@2013-07-23 01:37

駆ける容易连想成「追い駆ける」而已,既然说不是追逐那也不会是穿透幻影的太阳就是(穿透是穿つ),俺觉得明明是「在幻影中奔跑的太阳」才对嘛,或是「穿越幻影的太阳」虽然稍有变意也勉强能接受就是  

引用

3SG@2013-07-23 08:31

引用
引用第3楼修.艾尔希修斯于2013-07-23 01:37发表的 回 2楼(3SG) 的帖子 :
駆ける容易连想成「追い駆ける」而已,既然说不是追逐那也不会是穿透幻影的太阳就是(穿透是穿つ),俺觉得明明是「在幻影中奔跑的太阳」才对嘛,或是「穿越幻影的太阳」虽然稍有变意也勉强能接受就是  




現代日文當中「追い駆ける」表追逐是誤用--簡言之錯別字。應該是追いける/舊體字追い懸ける。「掛ける」才有接動詞連用形的用法表示“還差一點就⋯⋯”比如死にかける,“開始做某事”言い掛けられてうんざりと感じる,駆ける沒有這些用法。追い掛ける意思是かける兩個連用形用法的綜合。
引用

修.艾尔希修斯@2013-07-23 09:06

动漫作品的标题一向喜欢用不常用的特殊汉字表记的,用得着当真去挖汉字语源的麽  

引用

snq_coolwind@2013-07-25 12:10

楼主的签名是妖精的尾巴里面的吗?
引用

3SG@2013-07-25 13:30

引用
引用第5楼修.艾尔希修斯于2013-07-23 09:06发表的  :
动漫作品的标题一向喜欢用不常用的特殊汉字表记的,用得着当真去挖汉字语源的麽  




沒有挖語源啊,樓上帖子修的感覺(追逐),就相當於一個老外學中文的時候說“小貓追尚了小狗”(實際為"小貓追上了小狗")。那個駆ける並不算不常用,嚴肅文學,新聞報紙的常和用的很多。沒有嘲諷的意思,但語言學習(您在日本吧)還是有很多必須要區別的東西。僅此而已。
引用

修.艾尔希修斯@2013-07-25 13:44

引用
引用第7楼3SG于2013-07-25 13:30发表的  :


沒有挖語源啊,樓上帖子修的感覺(追逐),就相當於一個老外學中文的時候說“小貓追尚了小狗”(實際為"小貓追上了小狗")。那個駆ける並不算不常用,嚴肅文學,新聞報紙的常和用的很多。沒有嘲諷的意思,但語言學習(您在日本吧)還是有很多必須要區別的東西。僅此而已。


放心好了,如今俺这代或是更小的日本人自己都基本分不清汉字的区别,举个最简单例子,比如说跑得很快,大多数日本人都会写成早い而不是速い,就因为后者是这个读音的不常用汉字写法而已,呆久了如今俺也被感化了而已。。。。。。嘛,其实也没有堕落到駆ける和掛ける会分不清而已,只不过和别的动词连用时的かける究竟应该是啥汉字,基本都没人会懒得去想了就是。。。。。。再说白点,如今不是人名或是四字熟语这种以外的话,只要假名对了汉字只要不是用特殊的以外写啥都没啥人会来说你错就是

引用

| TOP