引用第1楼修.艾尔希修斯于2013-07-22 11:09发表的 :
幻影太阳,开播前听说是原创重口魔法少女系列于是很期待,看到第三话了感觉还是妥妥的魔法小圆路线湿望诶
话说这片名国内是翻穿透幻影的太阳麽?。。。俺觉得明明是追逐幻影的太阳才对嘛
把每个新番改一改,,就都很神作啊
路西菲尔@2013-07-22 11:02
修.艾尔希修斯@2013-07-22 11:09
3SG@2013-07-22 13:44
引用引用第1楼修.艾尔希修斯于2013-07-22 11:09发表的 :
幻影太阳,开播前听说是原创重口魔法少女系列于是很期待,看到第三话了感觉还是妥妥的魔法小圆路线湿望诶
话说这片名国内是翻穿透幻影的太阳麽?。。。俺觉得明明是追逐幻影的太阳才对嘛
回 2楼(3SG) 的帖子
修.艾尔希修斯@2013-07-23 01:37
駆ける容易连想成「追い駆ける」而已,既然说不是追逐那也不会是穿透幻影的太阳就是(穿透是穿つ),俺觉得明明是「在幻影中奔跑的太阳」才对嘛,或是「穿越幻影的太阳」虽然稍有变意也勉强能接受就是3SG@2013-07-23 08:31
引用引用第3楼修.艾尔希修斯于2013-07-23 01:37发表的 回 2楼(3SG) 的帖子 :
駆ける容易连想成「追い駆ける」而已,既然说不是追逐那也不会是穿透幻影的太阳就是(穿透是穿つ),俺觉得明明是「在幻影中奔跑的太阳」才对嘛,或是「穿越幻影的太阳」虽然稍有变意也勉强能接受就是
修.艾尔希修斯@2013-07-23 09:06
动漫作品的标题一向喜欢用不常用的特殊汉字表记的,用得着当真去挖汉字语源的麽snq_coolwind@2013-07-25 12:10
楼主的签名是妖精的尾巴里面的吗?3SG@2013-07-25 13:30
引用引用第5楼修.艾尔希修斯于2013-07-23 09:06发表的 :
动漫作品的标题一向喜欢用不常用的特殊汉字表记的,用得着当真去挖汉字语源的麽
修.艾尔希修斯@2013-07-25 13:44
引用引用第7楼3SG于2013-07-25 13:30发表的 :
沒有挖語源啊,樓上帖子修的感覺(追逐),就相當於一個老外學中文的時候說“小貓追尚了小狗”(實際為"小貓追上了小狗")。那個駆ける並不算不常用,嚴肅文學,新聞報紙的常和用的很多。沒有嘲諷的意思,但語言學習(您在日本吧)還是有很多必須要區別的東西。僅此而已。