『漫游』酷论坛>『漫游水世界』>日文歌词求助
日文歌词求助
huokok@2014-02-09 13:27
[00:25.13]言葉にすれば消えちゃう関係なら
[00:27.58]言葉を消せばいいやって
[00:29.42]思ってた 恐れてた
[00:31.23]だけど あれ? なんかちがうかも..
[00:33.25]せんりのみちもいっぽから!
[00:35.23]石のようにかたい そんな意志で
[00:37.37]ちりもつもればやまとなでしこ?
[00:39.35]「し」抜きで いや 死ぬ気で!
最后2句什么意思?
翻译版本五花八门。
我一贯较为信任的动新版翻译
另2个
最后看了眼华盟翻的:
积尘成大和抚子?
去掉「Shi」 不 拼死去做!
我猜了下,看起来华盟把这两句直译了出来了?
论坛的日语精英们有什么看法?
修.艾尔希修斯@2014-02-09 14:15
[00:37.37]ちりもつもればやまとなでしこ?
就算堆积灰尘也能堆出个大和抚子?
[00:39.35]「し」抜きで いや 死ぬ気で!
把「し」去掉(上面的「なでしこ(大和抚子)」里的「し」去掉了就是千石撫子的名字) 不 拼死去做!(「し抜きで」和「死ぬ気で」发音一样讨个谐音而已)
所以,这个翻译最接近正解吧
回 1楼(修.艾尔希修斯) 的帖子
huokok@2014-02-09 14:47
恩这个解释好!顶!赞!
回 1楼(修.艾尔希修斯) 的帖子
huokok@2014-02-09 14:57
继续。。。
[01:15.47]教えてよ…
[01:17.46]いつか交わした約束 目指す場所は高く
[01:22.85]日常の騒がしさと戯れるけど
[01:28.85]君のために強くなる 今気付いた欠片
[01:34.47]手放してしまわないように
[01:40.15]だけど今は こっち見ないで
[01:45.87]濡れた頬 夕日が乾かすまで
碎片?然后怎么就什么不要放手?
这段歌词的逻辑一片混乱啊
| TOP