不行了,一想起这帖忍不住又想
好了,说正经的。
日本人在日常生活中习惯在很多词前面加上“裏”来说时,基本只在非正式的场合使用,意思只是强调了是针对于官方情报或是大家都知道的普遍信息,是非正式来源的情报(该对象物)。。
就拿这里的裏マニュアル(manual)一词来说好了,直译的确是能翻成内部手册没错,不过真正的内部手册是不会用裏这词的,而且要真有另一本内部手册存在的话按照日本人的习惯说法不会是“裏マニュアルを知ってる(知道有内部手册)”而是“裏マニュアルに書いてある(内部手册上有写)”才对的啊。。。。汗
所以最后两图最符合语境的翻法应该是: “这把焊接器还能当光束步枪来用” “这个小窍门我知道”