『漫游』酷论坛>『漫游水世界』>自从国民老公当过字 ..

自从国民老公当过字幕组成员的消息出现之后···

xjj4@2014-10-07 10:29


人均财产过亿,哈哈哈,被人均。
前面都随意啦,汉语博大精深。最后一句到底谁才是对的!
引用

solid snake@2014-10-07 19:34

一直都很感谢字幕组。没有回报的付出啊。

这个翻译看上去确实意思不尽相同
引用

cerberuslegend@2014-10-09 09:30

所以说你看,源头这里很笨不会有反应啦~
引用

ALICEPIXY@2014-10-10 01:38

我会说因为这个消息才跑回来看看的吗,然后发现论坛能正常登陆了,而且速度也不错
引用

hiei@2014-10-10 10:11

花了点时间来调整服务器,效果还是不错的
引用

莱茵哈特@2014-10-11 20:46

最后一个要听了才知道吧
引用

kencel@2014-10-11 21:52

人均财产过亿
引用

qanidy@2014-10-13 11:58

一个都没看懂。。。
引用

phantom_14@2014-10-13 12:36

手册里没写和内部手册才写这俩不是同一个意思么?只不过是这个“内部手册”是否存在是个问题而已¬_¬
引用

xjj4@2014-10-17 00:00

手册里面没写 和 内部手册有写 差距还是蛮大的。有两处不同了。
引用

kkula@2014-10-17 09:41

这个听过之后,按字面翻译的话是破狗的没错,反正官方字幕是没去看啦
引用

修.艾尔希修斯@2014-10-17 15:55


这楼好蛋疼………还问最后一句到底谁才是对的,弄得好像官肉和人均过亿组就肯定会有个对的似的………………明明其实都翻错了啊晕四




引用

修.艾尔希修斯@2014-10-17 16:20

不行了,一想起这帖忍不住又想…………还内部操作手册了,弄得好像还有外部和内部两本手册似的………………






好了,说正经的。



日本人在日常生活中习惯在很多词前面加上“裏”来说时,基本只在非正式的场合使用,意思只是强调了是针对于官方情报或是大家都知道的普遍信息,是非正式来源的情报(该对象物)。。



就拿这里的裏マニュアル(manual)一词来说好了,直译的确是能翻成内部手册没错,不过真正的内部手册是不会用裏这词的,而且要真有另一本内部手册存在的话按照日本人的习惯说法不会是“裏マニュアルを知ってる(知道有内部手册)”而是“裏マニュアルに書いてある(内部手册上有写)”才对的啊。。。。汗



所以最后两图最符合语境的翻法应该是: “这把焊接器还能当光束步枪来用” “这个小窍门我知道”  





引用

xjj4@2014-10-17 16:21

听的懂看得懂的人当然知道真相,问题是我们这种听不懂看不懂的,有区别出现的时候当然是首先想到谁是对的,层次不够,想不到是不是都不对。
引用

kkula@2014-10-17 17:35

引用
引用第12楼修.艾尔希修斯于2014-10-17 16:20发表的  :
不行了,一想起这帖忍不住又想…………还内部操作手册了,弄得好像还有外部和内部两本手册似的………………






好了,说正经的。



日本人在日常生活中习惯在很多词前面加上“裏”来说时,基本只在非正式的场合使用,意思只是强调了是针对于官方情报或是大家都知道的普遍信息,是非正式来源的情报(该对象物)。。



就拿这里的裏マニュアル(manual)一词来说好了,直译的确是能翻成内部手册没错,不过真正的内部手册是不会用裏这词的,而且要真有另一本内部手册存在的话按照日本人的习惯说法不会是“裏マニュアルを知ってる(知道有内部手册)”而是“裏マニュアルに書いてある(内部手册上有写)”才对的啊。。。。汗



所以最后两图最符合语境的翻法应该是: “这把焊接器还能当光束步枪来用” “这个小窍门我知道”  







学习了,突然想起拳皇的隐藏角色啊隐藏超必杀也是用“里”,确实较真起来两边都不算贴切,我觉得翻成“隐藏功能”也没错╮(╯_╰)╭
引用

«12»共2页

| TOP