『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>小问题: 为什么Kagome会 ..

小问题: 为什么Kagome会被翻译成阿篱呢?

Aegis@2002-12-25 15:55

在有些版本的犬夜叉中,kagome被译成阿篱,但我看不出两者有什么联系

要说是音译,无论是普通话、粤语、闽南语还是客家话,它们都没有相似之处。
如果是意译,那么"かごめ"和"篱"有什么关系呢?
引用

广濑透子@2002-12-25 15:59

这个问题偶早就想问了`~~~偶看的那过版本就是阿篱~~~~有点莫名其妙啊~~~~
KAGOMI~~~
引用

NPC@2002-12-25 16:52

不是翻竹笼吗?和篱笆也差不多~~
引用

水雨草@2002-12-25 17:22

以前在哪看过答案的 但…………忘了 呵呵(干笑)
引用

Aegis@2002-12-25 18:13

引用
最初由 NPC 发布
不是翻竹笼吗?和篱笆也差不多~~


请问NPC,"かごめ"真的是"翻竹笼"的意思吗?

还有更重要的问题,"翻竹笼"究竟是什么意思? :confused: :confused:
引用

可乐精灵@2002-12-25 19:05

好象KAGOME是竹子遍的笼子或篱笆的意思,所以翻成阿篱。
(偶是日文白痴,记得在那里看到的解释,如果可乐说的不对,不要打偶)
引用

Emogak@2002-12-25 22:17

还有翻成“戈薇”的,这又如何解释?
“かごめ”应翻成“笼女”吧。
引用

huaiqie@2002-12-25 22:32

“篱笆”既是竹子又有孔,所以翻译成“阿篱”。
总不能叫人家一个小姑娘“竹篮孔”或者“笼子缝”。
我觉得“戈薇”应该是音译。
引用

可乐精灵@2002-12-25 23:06

KAGOME 读起来就成了戈薇了啊,音译的。还是戈薇好听点。
引用

dirrid0000@2002-12-26 00:48

“かごめ”源自于日本的鬼故事,高桥本来想写一个鬼故事,不知为何却变了样。
引用

NPC@2002-12-26 07:44

引用
最初由 Aegis 发布


请问NPC,"かごめ"真的是"翻竹笼"的意思吗?

还有更重要的问题,"翻竹笼"究竟是什么意思? :confused: :confused:


汗,翻是指翻译的~~
KAGOME不是出自童谣吗?
引用

NPC@2002-12-26 07:46

引用
最初由 Emogak 发布
还有翻成“戈薇”的,这又如何解释?
“かごめ”应翻成“笼女”吧。


笼女~~汗~~
戈薇就是“GOME”的音译...
引用

hippogiu@2002-12-26 08:50

(啊~我打不出平假名><)

如果我沒記錯的話
"gome"這兩個音就是"籬"
高橋留美子老師曾經說過她很喜歡這個字
至於"Kagome"的話 好像沒有一個字是這樣念的
台灣的漫畫是翻成"阿籬" 有點怪怪的
不過我看到還是翻成"戈薇"的比較多
"戈薇"的話 就是音譯囉
引用

roader1@2002-12-26 11:04

"かごめ"漢字寫作"籠目"
意思有:
1.竹籃的孔
2.竹籃孔樣的花紋,圖案
3.一種小孩的遊戲(かごめかごめ)
翻做"阿籬"大概是把"籠目"的意思拿來做轉化,
大概是翻譯的人覺得女孩子叫做"籠目"不太好聽.........
翻做"戈薇"大概是哪個地區的音譯........
引用

fishbao@2002-12-26 16:25

我看到的是“戈蔚”,感觉稍微好一点
引用

| TOP