最初由 NPC 发布
不是翻竹笼吗?和篱笆也差不多~~
小问题: 为什么Kagome会被翻译成阿篱呢?
Aegis@2002-12-25 15:55
在有些版本的犬夜叉中,kagome被译成阿篱,但我看不出两者有什么联系广濑透子@2002-12-25 15:59
这个问题偶早就想问了`~~~偶看的那过版本就是阿篱~~~~有点莫名其妙啊~~~~NPC@2002-12-25 16:52
不是翻竹笼吗?和篱笆也差不多~~水雨草@2002-12-25 17:22
以前在哪看过答案的 但…………忘了 呵呵(干笑)Aegis@2002-12-25 18:13
引用最初由 NPC 发布
不是翻竹笼吗?和篱笆也差不多~~
可乐精灵@2002-12-25 19:05
好象KAGOME是竹子遍的笼子或篱笆的意思,所以翻成阿篱。Emogak@2002-12-25 22:17
还有翻成“戈薇”的,这又如何解释?huaiqie@2002-12-25 22:32
“篱笆”既是竹子又有孔,所以翻译成“阿篱”。可乐精灵@2002-12-25 23:06
KAGOME 读起来就成了戈薇了啊,音译的。还是戈薇好听点。dirrid0000@2002-12-26 00:48
“かごめ”源自于日本的鬼故事,高桥本来想写一个鬼故事,不知为何却变了样。NPC@2002-12-26 07:44
引用最初由 Aegis 发布
请问NPC,"かごめ"真的是"翻竹笼"的意思吗?
还有更重要的问题,"翻竹笼"究竟是什么意思? :confused: :confused:
NPC@2002-12-26 07:46
引用最初由 Emogak 发布
还有翻成“戈薇”的,这又如何解释?
“かごめ”应翻成“笼女”吧。
hippogiu@2002-12-26 08:50
(啊~我打不出平假名><)roader1@2002-12-26 11:04
"かごめ"漢字寫作"籠目"fishbao@2002-12-26 16:25
我看到的是“戈蔚”,感觉稍微好一点