『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

Salamander@2004-10-16 22:35

[POPGO][KURAU_Phantom_Memory][GB]14(F8839C34)

從10:00開始畫面右下出現"http://popgo.net/bbs"標誌
到12:23才消失
幾乎長達2分鐘半了
時間軸的問題嗎?
引用

Salamander@2004-10-19 00:41

現視研 10:28處的翻譯

就只有這段有點疑問,想來討論一下

10:28 敵人的設定還不錯吧

我聽起來比較像是:
出来はわるくない......
(品質本身是還不錯....)

10:30 ...三位一體.....

這段原本也是沒能整句聽懂
所以翻了一下網路上日本人的心得
http://arithmeticlitenmagic.txt-nifty.com/anime/2004/10/index.html
在最下方的 げんしけん#01 找到這句:

「一見さんに入りやすい構成」だ

いちげん 【一見】
(1)旅館や料亭などで、なじみでなく初めてであること。また、その人。
「―の客」「―さん」

"一見さん"在這應該就是指第一次看的人
構成的話當然就是"Series構成"了
談的是腳本面的事情

同理,10:40處田中應該也是在說"構成方面有點冒險"

整體感覺這段像是在談kujian的腳本設定
橫手(橫足)美智子自嘲是"原作Crasher"(原作粉碎機?)
為了讓kujian能更容易吸收(?),所以大改特改
(她實際上的確對現視研做了Crash,畢竟原作這段原本在談GAME的)

順便一提,AirMaster沒有全員爆死啦
頂多是被扁的很慘
引用

mysnoopy874@2005-01-15 23:38

对漫游女神的一点建议

op中的漫游logo希望放在标题上方,放在下方挡住了belldandy,看起来不美观
引用

淅沥哗啦@2005-01-17 02:18

建议 AIR里取消上边的 日语字幕 效果不好 影响观看啊

汗 发现我问题了 可以隐藏字幕的 不过把字幕放在顶上还是感觉不舒服
引用

座间王座@2005-01-17 22:19

我想对漫游发布的女神作品提点意见,就是女神的名字能不能翻译原著的名字?贝露丹狄,现在翻译为蓓儿丹娣,老觉得怪怪的,我看许多动漫杂志都是翻译为贝露丹狄或者贝露丹嫡````````
引用

Quanm@2005-01-18 13:20

引用
最初由 座间王座 发布
我想对漫游发布的女神作品提点意见,就是女神的名字能不能翻译原著的名字?贝露丹狄,现在翻译为蓓儿丹娣,老觉得怪怪的,我看许多动漫杂志都是翻译为贝露丹狄或者贝露丹嫡````````


这个倒是翻译习惯,也没什么问题,反正都是音译。

只是有位自信满满的翻译官喜欢用“偶”“弓虽”这样的词语,还美其名曰“个人翻译习惯”,怕是会赶走不少观众,毕竟“信、达、雅”才是翻译的标杆,当然了,这些观众爱看不看。
引用

Shinji17@2005-01-18 14:04

引用
最初由 座间王座 发布
我想对漫游发布的女神作品提点意见,就是女神的名字能不能翻译原著的名字?贝露丹狄,现在翻译为蓓儿丹娣,老觉得怪怪的,我看许多动漫杂志都是翻译为贝露丹狄或者贝露丹嫡````````


女神原著的名字?那个只是音译....怎么翻都可以......而且所谓原著翻译过来的应该只有港台算是正规的~台版就是蓓儿丹娣~

PS:字幕组是翻贝璐丹蒂~你看的是FREEWIND的~对FREEWIND的翻译有意见可以到这里提
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=300471
引用

anhoho@2005-01-18 19:37

popgo字幕组我的女神第二集


Freewind的翻译


哪个正确?
根据情节觉得是freewind是正确的

引用
最初由 todus 发布
そう 俺の願いをかなったんだ

願いをかなう 是愿望实现的意思
这里是FW翻对了

还有 这里用"偶" 合适吗 有些过于口语化了
大概是翻译的个人习惯吧..
不过翻译应该考虑大家的习惯不是吗
还有上集的弓虽 八会.


引用
最初由 Quanm 发布
这个倒是翻译习惯,也没什么问题,反正都是音译。

只是有位自信满满的翻译官喜欢用“偶”“弓虽”这样的词语,还美其名曰“个人翻译习惯”,怕是会赶走不少观众,毕竟“信、达、雅”才是翻译的标杆,当然了,这些观众爱看不看。


这个问题上集我也提过,不过第一集的翻译官相当"自信".
他说翻成什么样是他的权利,如果要按照我们粉丝想法翻译的话要先给他银行卡里寄钱 -__-!

这里我想说的是,你翻译成什么样确实那是你的权利,当然我也有选择不看你翻译的权利,但是不要忘了你翻译出的作品代表的是整个POPGO字幕组.

引用
最初由 akira_of_will 发布
嗯,应该是字幕组翻错了

btw,大家不要无视意见箱啊
斑竹锁贴吧


上面有很多帖子没有字幕组的人回也 -__-
引用

ESPN@2005-01-18 22:01

popgo字幕组我的女神第二集

8:11处 "显象管闪光的声音的,录象机磁头运转的声音"

是否多了一个"的"字呢?
引用

akira_of_will@2005-01-18 22:43

>anhoho
没人回不等于没人看……
问题都反映给制作组了,出不出v2看他们咯……

关于用语习惯,总是有批有赞的,字幕组也不可能照顾到所有人的喜好
女神这片子基调本来就轻松诙谐……个人觉得只要符合片子风格,无伤大雅就行,人要学会变通
引用

anhoho@2005-01-19 00:27

引用
最初由 akira_of_will 发布
>anhoho
没人回不等于没人看……
问题都反映给制作组了,出不出v2看他们咯……

关于用语习惯,总是有批有赞的,字幕组也不可能照顾到所有人的喜好
女神这片子基调本来就轻松诙谐……个人觉得只要符合片子风格,无伤大雅就行,人要学会变通


通过什么途经反映给制作组?
没有回复会打击我们粉丝的积极性滴

翻译是用语言反映片中人物当时真实的情景和感情
如果片中人物本来没有诙谐而翻译出来很诙谐那就不对了.
再说我也不认为"弓虽,偶"这些是诙谐幽默语言.
现实中有哪个天天把"偶"挂在嘴上的啊?
又有哪个会说"gong sui"啊?
引用

dcby@2005-01-20 21:26

AIR 01V2的OP最后,"字幕制作"打成了"字幕字作"..
引用

速瀬水月@2005-01-20 22:10

不知道是不是我个人的问题
AIR 01V2的3分08秒有卡住的情况出现...
试了很多次~~都这样...
引用

大木瓜@2005-01-20 22:46

这个....是错误吧?

引用

Douglas·Kaien@2005-01-20 22:53

嗯,其实那个不是错误,以下是歌词译者的原话

马★塞★克:
发现从字面上根本没法翻这首歌的歌词,以下歌词是根据对剧情的理解翻的,不要太在意日文原文(有尽量和原文意思统一了)

另外在该译者发出死亡威胁的情况下,迫于无奈我们采用了这歌词:p:p:p
然而由于预计不满声浪定会此起彼伏,此歌词实际是随日文字幕外挂的,所以看与不看,那请各位看官自便了:p:p:p
引用

«89101112131415»共107页

| TOP