『漫游』酷论坛>『日语天地』>日语资料室>[求助专用贴]互动交流 ..

初来步到,误打误撞才来到了这个翻译专用贴,请高手们帮助翻译一下以下一些词句,可能有一些是专用术语,汉

alexkwan@2005-02-10 11:13

切欠き追加;はめ合い;ビス孔径;左右胜手有;タップ;丁番取付用;纳まり图;
スチールフレーム;サンフォルテ;色调コード;ナチュラル;仕上;ビッチ表;切り捨て
エッジ取付穴;上下区别できるよう刻印にて明示のこと。
引用

cccp_Asparagus@2005-02-11 20:14

原来问问题发到这里啊……

風信子 怎么读啊

还有这两句话怎么翻译
ありがとう 私はいつか 私らしい風になる

いつも65点の私は どんな色だろう?
65点 是什么意思啊

どうも ありがとう
引用

yaoguai@2005-02-11 23:12

京都の町家の壁の赤のニュアンス。あれは世界で一番きれいな壁の一つだと思う。それを威張ることにして、軍隊を威張らない。どっかで威張るなら。

请问,怎么翻译? 谢谢

---

跳过吧,我自已明白了。。。
引用

小鸡xiao.jy@2005-02-12 20:57

想问一下日本8月中旬的"お盆"是什么呀?
还有就是11月15日的七五三又是什么的说呀?这个好象是说女的3岁和7岁,男的3岁和5岁要去参拜神社什么的?

能不能给点介绍呀?
引用

PON太君@2005-02-15 00:34

引用
最初由 小鸡xiao.jy 发布
想问一下日本8月中旬的"お盆"是什么呀?
还有就是11月15日的七五三又是什么的说呀?这个好象是说女的3岁和7岁,男的3岁和5岁要去参拜神社什么的?

能不能给点介绍呀?

1:是盂兰盆节也就是鬼节
2:小孩成长的祝贺仪式是去参拜氏族神
引用

小鸡xiao.jy@2005-02-15 02:15

前面那个原来是鬼节的说呀,7月14,和我们有差别吗?
引用

PON太君@2005-02-15 17:01

有,7月14日是中元节
引用

小鸡xiao.jy@2005-02-15 23:46

他们没有阴历的吗?
引用

hawkt@2005-02-16 10:47

引用
最初由 小鸡xiao.jy 发布
他们没有阴历的吗?
现在不用了,不过春分,秋分还是两个固定的节日
引用

小鸡xiao.jy@2005-02-18 01:06

日在年末,人们分别时会说:"よい年を."这里的年应该音读还是训读呀?什么意思?
引用

reseho@2005-02-18 18:44

训读, to shi,后面省略了o mu ka e na sa i
引用

Bahamuthan@2005-02-20 16:40

立派 这是什么意思?
怎么读?
引用

elvazq55@2005-02-20 23:11

引用
最初由 Bahamuthan 发布
立派 这是什么意思?
怎么读?

りっぱ..出色..
引用

elvazq55@2005-02-20 23:49

引用
最初由 yaoguai 发布
京都の町家の壁の赤のニュアンス。あれは世界で一番きれいな壁の一つだと思う。それを威張ることにして、軍隊を威張らない。どっかで威張るなら。

请问,怎么翻译? 谢谢

---

跳过吧,我自已明白了。。。

请教...什么意思= =
引用

yaoguai@2005-02-21 08:41

引用
最初由 elvazq55 发布

请教...什么意思= =


我的理解,也不知道对不对
若说起了值得自豪的事,“京都の町家の壁の赤のニュアンス”是世界上最漂亮的壁之一,是值得自豪的,军队(强盛)是不值得自豪。

这段是无声人语2004.1.31里的

ps. “京都の町家の壁の赤のニュアンス”不知道什么东东。。。(日本九龙壁?:eek: )

pss. 前面还提了个问题,日本的(各级)地方长官都叫知事?
引用

«345678910»共19页

| TOP