『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

adamhj@2004-05-30 19:43

Keroro 6
03:40的字幕太长,而且在一行显示,最左边和最右边的字都只显示了一半
引用

悠悠晴天@2004-05-31 22:21

哈哈,同上同上,昨天发现3:38开始字幕超出屏幕,报错不知道该发到哪里,就发到ED区了,他们说应该发这里。
引用

CJBlueEYEs@2004-06-01 20:03

超时空要塞zero 04中人物名字的翻译与前几集的不一致!
例如:霍克——>福克(04中的翻译)

呵呵!
不过是个小问题,只是看着怪怪的。
引用

wolfz_z@2004-06-01 23:57

[POPGO][Macross_Zero_04][GB][dvdrip_AC3](2C7D1CA8)

05:01
天神普罗卡洽要求在玛泱制作出人类的鸟人唱起毁灭之歌

这句虽然没什么问题,但是读起来总觉得有点不顺畅,个人觉得和声音的配合也不太好,是否考虑不使用长句而断为2个短句呢?

12:21
奥库特司被做掉很伤吧

这句译文既无前文,也无后语,不仔细推敲实在是很难理解,反复看过几次以后觉得“奥库特司”可能是指诺娜上尉的战机,所以下悬崖要用拉索一次次来,不能用飞的,不知道是不是这样,希望能加上注释;

21:34
在玛泱的古语里称为“凯夫”

我想这个应该是说玛泱的古语里“树叶”称为“凯夫”,不过不加注解,第一次很容易根据上文理解成为“凯夫”是统一的意思,即语言以及对事物的看法统一了;

22:00
现在只有一个称呼 树叶

树叶所指到底是什么,如果前面没看懂就比较费解,依着“凯夫”是统一的意思想怎么也不会明白,其实“树叶”就是“树叶”

另外还有些句子觉得有些不自然,不过基本没什么问题,不知道会不会做修改,现在硬盘吃紧中,如果不修改,现在这个版刻录也行,不过还是觉得经典做成精品比较好,POPO向来都已注释见长,希望能精益求精
引用

gaojinwen@2004-06-08 13:02

钢之炼金术师34话

19分49秒

"你不是砍了头00也不会死的吗"

00是多打出来的吧.....^^B
引用

tk9136@2004-06-08 23:03

作品名称:攻殼機動隊2nd
问题点:能問一下有製作第8集以後的字幕嗎???
引用

blsong@2004-06-09 00:06

引用
最初由 tk9136 发布
作品名称:攻殼機動隊2nd
问题点:能問一下有製作第8集以後的字幕嗎???


这里是报错的,不是催片的。做了就会放出来。
引用

kircheis@2004-06-09 08:16

我对军曹7的容量有点意见,实在是太大了,难以想象一集TVrip要300兆(虽然有GUMDAMseed的先例),在学校机房10k,10k的下很痛苦啊,我觉得控制在200兆一集比较合适吧,希望能把过大的再压一下
引用

晶晶电脑@2004-06-09 11:00

引用
最初由 wolfz_z 发布
[POPGO][Macross_Zero_04][GB][dvdrip_AC3](2C7D1CA8)

05:01
天神普罗卡洽要求在玛泱制作出人类的鸟人唱起毁灭之歌

这句虽然没什么问题,但是读起来总觉得有点不顺畅,个人觉得和声音的配合也不太好,是否考虑不使用长句而断为2个短句呢?


这句的确读起来有点拗口,不过还谈不上不流畅.当然,分成2句也许会好些,不过不会有什么本质区别,这类句子如果把意思全翻出来都会很拗口,除非很武断的意译.估计到那时又会有人提出疑问.很难两全啊

引用
12:21
奥库特司被做掉很伤吧

这句译文既无前文,也无后语,不仔细推敲实在是很难理解,反复看过几次以后觉得“奥库特司”可能是指诺娜上尉的战机,所以下悬崖要用拉索一次次来,不能用飞的,不知道是不是这样,希望能加上注释


这句也是照原文直译,至于奥库特司是什么,我们也只在网上找到些零碎的资料,但也不是权威性的,所以没有给出注解


引用
21:34
在玛泱的古语里称为“凯夫”

我想这个应该是说玛泱的古语里“树叶”称为“凯夫”,不过不加注解,第一次很容易根据上文理解成为“凯夫”是统一的意思,即语言以及对事物的看法统一了
这句是一字一句原文照翻,当时说话人手上拿着叶子,应该能看懂,我不喜欢象保姆一样怕孩子看不懂字幕还特意加点原文没有的词上去



引用
22:00
现在只有一个称呼 树叶

树叶所指到底是什么,如果前面没看懂就比较费解,依着“凯夫”是统一的意思想怎么也不会明白,其实“树叶”就是“树叶”
这个同上,真得那么难懂吗


引用

另外还有些句子觉得有些不自然,不过基本没什么问题,不知道会不会做修改,现在硬盘吃紧中,如果不修改,现在这个版刻录也行,不过还是觉得经典做成精品比较好,POPO向来都已注释见长,希望能精益求精
不自然的话我们会再改进,但风格一般不会变,我总体感觉MZ4翻得还是很到位的,应该不会出修正版
引用

晶晶电脑@2004-06-09 11:01

引用
最初由 kircheis 发布
我对军曹7的容量有点意见,实在是太大了,难以想象一集TVrip要300兆(虽然有GUMDAMseed的先例),在学校机房10k,10k的下很痛苦啊,我觉得控制在200兆一集比较合适吧,希望能把过大的再压一下
有过压片的的经历吗?有过的话就不会说什么控制在几M内了,这些都是要看运气的
引用

晶晶电脑@2004-06-09 11:02

引用
最初由 gaojinwen 发布
钢之炼金术师34话

19分49秒

"你不是砍了头00也不会死的吗"

00是多打出来的吧.....^^B
对不起,估计是翻译手误
引用

luc@2004-06-09 18:24

引用
最初由 kircheis 发布
我对军曹7的容量有点意见,实在是太大了,难以想象一集TVrip要300兆(虽然有GUMDAMseed的先例),在学校机房10k,10k的下很痛苦啊,我觉得控制在200兆一集比较合适吧,希望能把过大的再压一下


这个希望你能明白,军曹的压制是很麻烦的,动态画面非常多,压制一集需要的时间也很长。如果采用xvid的编码压制,估计每一话至少要400MB以上!
我认为现在这样的容量控制的已经很不错了。希望你能理解~
引用

wolfz_z@2004-06-09 19:16

引用
这句的确读起来有点拗口,不过还谈不上不流畅.当然,分成2句也许会好些,不过不会有什么本质区别,这类句子如果把意思全翻出来都会很拗口,除非很武断的意译.估计到那时又会有人提出疑问.很难两全啊

这个完全理解

引用
这句也是照原文直译,至于奥库特司是什么,我们也只在网上找到些零碎的资料,但也不是权威性的,所以没有给出注解

没有权威性资料的话,我理解,不过“被做掉很伤吧”这个怎么读也不太符合中国正式的用语习惯,还请大大原谅一个不懂日语的人的固执

引用
这句是一字一句原文照翻,当时说话人手上拿着叶子,应该能看懂,我不喜欢象保姆一样怕孩子看不懂字幕还特意加点原文没有的词上去

看来大大或许没有注意到我说的“第一次很容易根据上文理解成为“凯夫”是统一的意思,即语言以及对事物的看法统一了”,不知道大大第一次看这一段的感觉怎么样,我觉得前文说到的人们对事物看法统一对后文的影响很大,之间间隔时间也不长,当“在玛泱的古语里称为“凯夫””这一句出现时,给人一种强烈的对前文总结并概念化的意象,此时人手里的叶子并不明显,而且这一句和上一句均是以诺拉的声音发出的,所以很容易产生误解。当然看第二遍的时候我也明白了,另外我不觉的在容易混淆的地方加上原文没有的东西就是画蛇添足,翻译难道不是让更多的人能更顺畅的理解更广的文化而存在的吗?很多翻译中注释本来就不是原文所有的东西。而且把读者当作“孩子”这种心态有点问题吧。当然这个歧义问题的源头是原文所造成的,我所希望的只是翻译能够弥补原文有时候的不足。

引用
这个同上,真得那么难懂吗

我的理由也同上,如果“凯夫”没弄明白,“树叶”就难以理解,也就是上下文理解不顺的问题。

引用
不自然的话我们会再改进,但风格一般不会变,我总体感觉MZ4翻得还是很到位的,应该不会出修正版

我也衷心希望漫游的翻译越做越好,MZ4的翻译确实很不错,其实修正版出不出是其次,我只是喜欢追求精准的东西,喜欢与人讨论和交流文字有没有更好的表达方式。
引用

gcc@2004-06-09 20:41

http://www.geneon-ent.co.jp/rondorobe/anime/koikaze/news_schedule.html

戀風第8話「露霜」沒有在テレビ朝日播出,現在漫遊做的第8-10話其實應該是第9-11話;
第8話露霜也剛在Kids Station播出了,希望稍後可以補上這一話,謝謝。
引用

wing0000@2004-06-09 20:44

制作ING
引用

«4567891011»共107页

| TOP