『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

hiei@2004-04-05 11:43

引用
最初由 rbae 发布
last exile dvdrip 02v2
20:29
迪尤西斯舰队被希`鲁瓦拿的奇袭打乱了
多了个`

确实是..
引用

toothlog@2004-04-10 08:08

Monster第1集的特效怎么会出现在这里???

漫游的特效是越来越............

最后字幕怎么都是这种千篇一律的纯白。。给人硬硬的感觉得超级小字体?
看日文动画就是看字幕的,把字幕修饰一下,做的漂亮,大一些,换下好看得字体
引用

hiei@2004-04-10 10:38

monster 的特效弄错时间了,不过不影响作品观看,不想让会员因为特效问题下一个 V2, 等dvd复刻再修正。
另外,我认为白色的字体是最耐看的。大家看动画,想要的是清晰易看的字体,还有好的翻译,如果翻译错误太多,相信特效怎么好也无用。无论是字体还是翻译,我们都有信心做好。
引用

炎之川@2004-04-10 16:03

RO ep1,17:34

>即使今天不战明天还是会战斗的人,我是不相信的

这句话怎么看怎么不明白啊?

还有RO的字体能不能改一下啊,边缘0,阴影1,这样在白色背景的时候,那个白色字体的显示很难看的说,不过好像特效也是蓝荫方面的人吧,不知道在这里提有没有用...
引用

服部はんぞ@2004-04-10 17:06

呵呵,刚看了monster。太激动了,翻译的真不错,不禁来一贴……

那么多医学术语和医疗设备术语都翻译了出来,果然漫游日翻最高……


没办法,习惯使然,还是再挑几个小毛病。

「左中大脳動脈」翻译成“大脑左中动脉“意思没错,但是不符合习惯用法。「中大脳動脈」是一个术语,即“大脑中动脉“;「左中大脳動脈」翻成“左半球大脑中动脉“更准确一点。(因为没听过“大脑左中动脉“这种说法)

「CTのあと、すぐアンギオだ」这里只说了血管造影,没有说是脑血管造影。(越来越无理取闹了)

实在是吹毛求疵,不过不写的话就是灌水了,嘻嘻。像「頭部写真」「CT写真」「読影室」「血栓閉塞部位」等等都翻的很准确。
「脳ベラ」这个词的翻译要斟酌一下。只听到过一次,除了知道是脑神经外科手术用的,什么都不记得了。
引用

akira_of_will@2004-04-10 17:59

引用
最初由 炎之川 发布
RO ep1,17:34

>即使今天不战明天还是会战斗的人,我是不相信的

这句话怎么看怎么不明白啊?

还有RO的字体能不能改一下啊,边缘0,阴影1,这样在白色背景的时候,那个白色字体的显示很难看的说,不过好像特效也是蓝荫方面的人吧,不知道在这里提有没有用...



偶单就翻译问题回答一下……那句话其实是“今天不战的人就算说明天再战,我也是不会相信的”,话语表述问题,lanyin的校译没有校出来。我们也认为不是很严重的问题的话,打算DVD复刻的时候再做修正^^b
引用

小猿@2004-04-10 19:54

引用
最初由 服部はんぞ 发布
呵呵,刚看了monster。太激动了,翻译的真不错,不禁来一贴……

那么多医学术语和医疗设备术语都翻译了出来,果然漫游日翻最高……


没办法,习惯使然,还是再挑几个小毛病。

「左中大脳動脈」翻译成“大脑左中动脉“意思没错,但是不符合习惯用法。「中大脳動脈」是一个术语,即“大脑中动脉“;「左中大脳動脈」翻成“左半球大脑中动脉“更准确一点。(因为没听过“大脑左中动脉“这种说法)

「CTのあと、すぐアンギオだ」这里只说了血管造影,没有说是脑血管造影。(越来越无理取闹了)

实在是吹毛求疵,不过不写的话就是灌水了,嘻嘻。像「頭部写真」「CT写真」「読影室」「血栓閉塞部位」等等都翻的很准确。
「脳ベラ」这个词的翻译要斟酌一下。只听到过一次,除了知道是脑神经外科手术用的,什么都不记得了。




我在翻译时专业名词是参考原作漫画的翻译的,之后由学医的制作人员更改成国内标准用法。「脳ベラ」我们也查了许久,查不出相应的英文,只知道是用来观察脑部组织的器具,就直接引用原作漫画中的译名。(没有你说得那么专业啦:o)
引用

石見守 正成@2004-04-10 20:14

引用
最初由 小猿 发布


我在翻译时专业名词是参考原作漫画的翻译的,之后由学医的制作人员更改成国内标准用法。「脳ベラ」我们也查了许久,查不出相应的英文,只知道是用来观察脑部组织的器具,就直接引用原作漫画中的译名。(没有你说得那么专业啦:o)


哈哈,原来是小猿jj 翻的,久仰大名哦。藏藏说她叫jj的,我也要跟着叫。:D

医学生这样翻的啊,我翻译的医学文献中的确不记得有大脑左中动脉这种说法,不过算了,嘻嘻。

「脳ベラ」的话,我记得是一种内窥镜系统,帮助医生做脑部深处的手术的……
引用

关于MONSTER的画质

shield@2004-04-11 00:43

MONSTER的画质个人不太满意
比较:
漫游的AVI

极影的RMVB

可以看出有一定的差距
不过极影的那句"殺して"翻译搞错对象了,实在另人不快,还是漫游正确,希望有V2版
引用

hiei@2004-04-11 01:30

楼上的贴错图了。。
另外,monster 的画质我仔细看过了,在众多新番里面,算是可以的。
一般 raw 都有好几个,不是每个 raw 都能抓到的,所以某集画质稍微比某些版本会差一点,这是完全正常的。如果你非常挑剔,请收藏我们的DVDRip版本,这个作品肯定是要DVD复刻的。至于翻译,我们自信我们的 monster 是所有中文字幕版本最好的,欢迎大家挑刺。
引用

hiei@2004-04-11 01:33

引用
最初由 lkkitan 发布
请问:漫游有没有[复仇天使]全集的RMVB格式的下载呢?!
听说漫游的压缩质量不错,跑来看看!

你发错地方了,这些是反映字幕组作品的问题的地方。
连载组作品的下载请在下载区的分区寻找。
引用

cxc@2004-04-11 10:04

找了半天 觉得还是在这里问比较好~~~~

大大们做以后的攻壳DVDRIP版时 可否尽量将两集的容量保持在700M之内
~~~~刻盘方便一些~~~~
引用

KULA2002@2004-04-11 23:52

引用
最初由 toothlog 发布
Monster第1集的特效怎么会出现在这里???
漫游的特效是越来越............
最后字幕怎么都是这种千篇一律的纯白。。给人硬硬的感觉得超级小字体?
看日文动画就是看字幕的,把字幕修饰一下,做的漂亮,大一些,换下好看得字体
这位老大是 ktxp 的么?
虽然说在这里说这个也许不好,不过既然看到你说起字体来了……
拜托一下行不,字体用用颜色不是说不好
但是你们的花右京……怎么搞了个亮绿色字幕加亮蓝色宽边:eek:
我晚上关着灯看,那字幕跟荧光的差不多
看了不到十五分钟,眼前就要都是星星了……
相比之下我可宁可看漫游的白色黑体
别的不说,至少不伤眼睛啊……:o
引用

关于新的RO动画翻译的问题,想提点意见

疾风の狼@2004-04-12 11:23

看完了第一集,感觉有地方翻译不准确呀。
比如第一集里女法师对两流氓说的地名是妙勒尼 山脉。
虽然不是什么大问题,但是毕竟有比较权威的官方译名。
希望再翻译的时候看看相关的资料尽量忠与原名。
留个地址http://www.pastein.net/roplus/
至少在地名上别弄出太古怪的名字。

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=232992

开始的时候那个男服侍对仍苹果的商人的对话,应该说:最近这里不太安宁。然后骑士才说用剑保护大家。但是却翻译成了最近这里也武装起来。感觉意思有点不对劲。
虽然没什么大问题,但是希望在地名,怪物名,以及一些物品名称的翻译表搞错了
引用

SubaruWD@2004-04-12 12:13

引用
最初由 服部はんぞ 发布
呵呵,刚看了monster。太激动了,翻译的真不错,不禁来一贴……

那么多医学术语和医疗设备术语都翻译了出来,果然漫游日翻最高……


没办法,习惯使然,还是再挑几个小毛病。

「左中大脳動脈」翻译成“大脑左中动脉“意思没错,但是不符合习惯用法。「中大脳動脈」是一个术语,即“大脑中动脉“;「左中大脳動脈」翻成“左半球大脑中动脉“更准确一点。(因为没听过“大脑左中动脉“这种说法)

「CTのあと、すぐアンギオだ」这里只说了血管造影,没有说是脑血管造影。(越来越无理取闹了)

实在是吹毛求疵,不过不写的话就是灌水了,嘻嘻。像「頭部写真」「CT写真」「読影室」「血栓閉塞部位」等等都翻的很准确。
「脳ベラ」这个词的翻译要斟酌一下。只听到过一次,除了知道是脑神经外科手术用的,什么都不记得了。


刚刚翻了翻书,确实只有“大脑中动脉”而没有“大脑左中动脉”的说法,看来确实应该翻成“左半球大脑中动脉”,简略一点的话就“左大脑中动脉”吧如何?:D人解的东西差不多都还给老师了惭愧惭愧:o 服部兄看来是师兄吧?:D

至于脳ベラ,感谢服部兄的解释——“这个不能算是医学类名词,这是一种医疗仪器,简单地说就是脑神经外科手术中用到的一个多功能机械臂。它能通过自带的内窥镜系统,协助手术医生对脑部深处进行手术。当然它还自带了切割,钻孔,抽吸等多种工具。”但我拿着这个描述去问了N个同学都说不知道、没见过(我们见习时脑外手术是看过两台可都没印象见过这种用途的仪器),的确是一筹莫展了……现在只能相信正版漫画,暂时维持“脑部显影器”这个名称吧:( ,期待高人出现解惑……
引用

«1234567»共107页

| TOP