引用
最初由 fallmq 发布
请问:
个人觉得现在的动画DVD字幕总是比不上以前的VCD版,录像带版,甚至是rm压缩版
不过我只买的起盗版,想问一下,正版DVD的字幕水平如何?
ps:穷淫太多,都是买盗版的兄弟,问正版的事只好找大人你了
顺便问两个事:
1.那个新版EVA大大觉得台湾什么时候能代理到?
2.这次普威尔新代理的那批货--我主要是说相聚一刻的TV和福星小子的5个剧场版,夏天出的来吗?
正版的翻譯水準已經非過去隨意包給某某學校日語系學生的那種隨意作法了。
現在幾乎都是採用外包給Fan或是專業翻譯(有台本),之後在由各公司內部請的
日語專人校正,因此翻譯水準絕非過去的版本或是盜版可以比擬。
(目前知道有包給Fan協助處理的有:
普威爾(大量交由有興趣的Fan協助處理)、
曼迪(部份交由Fan協助處理)、
勝利(目前好像只有一部包給Fan處理)、
木棉花據說也有包給強力的翻譯負責,
博英社...完全不知道...只知道常常看到很天兵的翻譯...
至於時間軸的部份由於他們拿到的是母帶,上面都會有TimeCode,
所以可以抓到非常精準,所以這點也不是問題。
另外關於剩餘的兩個問題:
1. 這還不確定,而且正式確定前也都屬於各公司的商業機密...所以就不得所知了
2. 據說這部份會在暑假上市!! 錢可以先準備準備了~~:D