搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 840阅读
  • 6回复

一个关于HL《魔女宅急便》的技术小问题!

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-03-29
在线时间:
0小时
发帖:
46
原文连接,点击

按道理说本片虽然剩余空间不小,可是HL并没有保留一区的英语音轨,而是合成了三区的国语和粤语,可是今天开国语声轨看片时,在44分到46分之间,语言突然变成了英语,且连中文字幕都消失了。我还以为前面的碟报误报了,此片原来有英语的,被我不小心选中了。可打开显示一看——还是中文标志啊!反复调整,好像只有日文是对的,国语/粤语都变成英语了。这一段前后,国语又都正常。于是只能认为一区长度和三区国语不一样了,可问题这段情节是必不可少的啊(狗把黑猫叼出来还给奇奇),三区删了它剧情怎么连续呢?查了本片长度至少和原来的日二区是一样的,三区长度没有精确到秒的长度介绍,不敢断言。只有请专家指正了!

--------------------------------------------------------------------------------
相关信息:
我倒是发现片尾曲日本配音和中文配音音轨中的歌曲不一样 (闲着也是闲着)
都是日文歌曲,但不是同一首,喜欢中文配音中那首,记得以前的二区版也是这一首,这次一区的反而改了?
FL的有没有国语记不得啦,要有的话绝对从头到尾都是一种发音的…… (南宫无名)
这片我有飞龙的,只有一个dd2.0 (闲着也是闲着)
不准确!飞龙的音轨是日语DD2.0和英语DD2.0两条,没有国语!(天蝎之吻)
也不知是不是做多角度出了什么问题?!(天蝎之吻)
在99还看见有人提了这么一个问题,麻烦验证一下 (我想我是海)
怪,,HL魔女宅急便为什么2条中文字幕都残了?
魔第4条看上去是国语配音的字幕,第5条字幕应该是粤语配音的字幕,在HL这个版正片7:43-8:05和44:21-47:30,两个字幕都缺了,以前看过的一个D5就是用的粤语配音的字幕那条,这两个地方可都有中文翻译的啊。
HL这个版做得有点垃圾,中文字幕不全,更要命的是还脑袋进水把英语配音给删了,简直该通缉!
另外哪位知道的告诉我一下,双TITLE在碟机上怎么选啊?我怎么选来选去都是放的1:44分钟那个呀,短的一个该怎么选?
44分之后这段缺字幕是和“声轨转换”同步的!的确是这样。飞龙的LD字幕也是有的!(天蝎之吻)
看来好大一个bug波。有点不想买了 (我想我是海)
昨天看完了(Sagger)
昨天看时在Setup中选择日语,则正片进入Title1,多角度是角度1,片头和片尾都是日文显示,在这个状态下切换到国语声轨,可以确定的说在44分到46分之间绝对是国语,没有突然变成了英语。但是在片尾,就是KiKi父母收到信之后,都变成英语声轨。

如果在Setup中选择英语,则正片进入Title2,多角度是角度2,片头和片尾都是英文显示,在这个状态下的国语声轨在片尾是正常的,至于在44分到46分之间有没有变成了英语没有试,晚上回家试一下。
我这里的情况 (Niuserre)
Setup中选择英语,正片进入Title2,多角度是角度2,8分钟左右时出现影片标题,这个前后转为英语
经证实在第二种情况下,就是进入Title2,多角度是角度2,44分到46分之间确实变成了英语!(Sagger)
看来HL这张碟确实制作有问题!

要想看全国语,还得切换2个标题!严重不爽...
还有一点尤其重要 (Niuserre)
第二种情况下,转变成英语时间段的画质变差,这是同开始就选择日语做比较得出的结论!大家可以自己试试看!
通缉啊!!!!!!!!!!!!!!
怎么办?这碟退还是不退???(一刀倾城)
这个解释比较合理(我想我是海)
这个可能是因为这片是1+3的,而1区比3区片长长了3分钟左右,具体这三分钟长在什么地方不知道。所以FHZG这玩意儿再加上多角度就可能导致这个问题波。要是安区直灌肯定就没这事了。当然,这都是推论,不是官方定论。
老兄,你这个解释还真不不怎么专业 (天蝎之吻)
这是一部老少咸宜的动画片,也没有一区比三区长的报道,就算长也只应该是片头片尾之类,那儿能截这“必要”情节呢?而且中文字幕也消失了又怎么说呢?恐怕还是多角度处理中技术出现问题!
我在网上查了,1区就是比3区长3分钟。 (129字)(我想我是海 昨天23:11 阅读 1)
1区是105分钟,3区是102分钟(也有写103分钟的)。人家三区怎么截咱又不知道,所以究竟截哪里谁也说不清啊。但是片长不一样这个可事实啊。
说白了,就是一区英文版片头及片尾CAST长出来,中间内容是一样的!(天蝎之吻)
但是第二种情况下,转变成英语时间段的画质变差又是怎么一回事呢?(Niuserre)
这个大家自己看看,和其中日文视角做个比较
语言问题顶多算个编排问题,这个问题怎么讲?
此等高深问题就正是我辈要向专家请教的了!(天蝎之吻)
只要下不为例也就算了 (Niuserre)
就算是专家说是好是坏,都没什么意义,如果红龙再出天空之城的话,希望能够引以为戒,不管怎么说,这个版本仍就是目前最好的版本
我的解释是…… (高人)
无论是片头还是片尾,英文版的画质和日文版相比都有较大的不足,我觉得这不是‘红龙’的问题,应该是原版就这样。我个人推测是一区在制作该DVD时是直接对日二区的DVD正片或原版胶片做了修复,但前后演员表(就是英文版正片部分)部分是另行制作的,并非和DVD正片修复在一起完全,所以造成了两种效果差别很大的画质。如果我猜测的正确,则画质问题不是‘红龙’的BUG。
这个片我今天也看完了,得出的结论和Sagger碟友相同 (高人)
碟内有两个正片TITLE,分别为:日版正片和美版正片,两者的差别就是片头/片尾的片名/演职员表等随片字幕一个是日文的、一个是英文的,另外从这部分画面的画质上看,日版的要强过美版许多。而且‘红龙’版在这片的国、粤语对白上确实有BUG,我是选看的日版正片,听的是国语音轨,全片都没有缺少对白的现象,但在影片的最后‘琪琪写给家里的信’(片尾演职员表结束后)一段,缺少国、粤语音轨,而且连中文字幕也没有;然后我又用国语音轨选看了英文版正片的部分段落,发现在影片开头处‘琪琪骑着扫帚出发’一段,琪琪和黑猫的对白没有国、粤语配音,而且也没有中文字幕,但在影片最后‘信件’那段,也就是日文版缺少中文对白那段在看英文版的时候是有‘国、粤语’配音的。至于中间段落的缺少国语配音现象由于没有检测,所以未知。
级别: 风云使者
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
4571
只看该作者 1楼 发表于: 2003-06-21
觉得是多角度做出问题来了,我只是觉得缺了句台词,想不到问题多多啊。

级别: 骑士
注册时间:
2002-12-06
在线时间:
0小时
发帖:
829
只看该作者 2楼 发表于: 2003-06-21
网络断了2周
想不到出了这么多好东西
555
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-21
在线时间:
0小时
发帖:
1725
只看该作者 3楼 发表于: 2003-06-21
等以后出好的吧~~~~~~~~

☆电软饭斯论坛☆
~电软饭斯的交流场所~
~请所有电软的读者支持我们的论坛~
域名是:http://vgame.vgst.com
级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-09
在线时间:
0小时
发帖:
554
只看该作者 4楼 发表于: 2003-06-27
纯粹一群DVD bc!
双角度根本没做坏,自己不会在菜单选择而已
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-12-07
在线时间:
0小时
发帖:
2357
只看该作者 5楼 发表于: 2003-06-27
目前至少还有FM的D9可以选择,2区DECSS,只不过音频是D2.0的
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-10
在线时间:
0小时
发帖:
316
只看该作者 6楼 发表于: 2003-06-27
这样啊!那这个先等等再说
快速回复

限150 字节
上一个 下一个