搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 919阅读
  • 14回复

[重要]飞马的DVD《战斗妖精雪风》翻译问题

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
18小时
发帖:
1446
我前几天看了飞马的DVD《战斗妖精雪风》,感觉还没有我先前买的vcd翻译的好,因为里面专业术语较多,如果翻译不好听起来会很别扭,我的那盘vcd是漫游和哪个字幕组(名字忘了)联合翻译的,大家觉得呢?

级别: 骑士
注册时间:
2003-03-19
在线时间:
0小时
发帖:
1248
只看该作者 1楼 发表于: 2003-08-12
FM的翻译是取自台湾的齐威公司的啊。

被FM坑的碟..
级别: 版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3922
只看该作者 2楼 发表于: 2003-08-12
引用
最初由 skydu268 发布
FM的翻译是取自台湾的齐威公司的啊。

好像是普社吧

输了你,嬴了世界又如何
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
18小时
发帖:
1446
只看该作者 3楼 发表于: 2003-08-12
shi 普社的

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-03-21
在线时间:
10小时
发帖:
2356
只看该作者 4楼 发表于: 2003-08-12
看得,无所谓啦。
级别: 骑士
注册时间:
2002-07-30
在线时间:
3小时
发帖:
1366
只看该作者 5楼 发表于: 2003-08-12
普威尔三区官方翻译,绝对比杂牌VCD的可信!
级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
9小时
发帖:
2670
只看该作者 6楼 发表于: 2003-08-12
人家拿日本的剧本来正规翻译的怎么也比不知道哪里翻译出来的杂牌可信吧

级别: 骑士
注册时间:
2003-05-22
在线时间:
0小时
发帖:
845
只看该作者 7楼 发表于: 2003-08-12
3区有的人名翻译和习惯叫法不大相同。



欢迎入住“一刻家园”
http://www.ekehome.com/main.asp
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-04-19
在线时间:
2小时
发帖:
1598
只看该作者 8楼 发表于: 2003-08-12
就是因为看了杂牌VCD的翻译,你才会觉得FM的翻译怪吧,也许是先入为主了。

[eDtoon][POPGO][dmhy][CHN][VeryCD][Ayou]
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-13
在线时间:
0小时
发帖:
160
只看该作者 9楼 发表于: 2003-08-12
。。。。。。。。。。
VCD明显是D版
多半是MPEG4压缩的
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-15
在线时间:
0小时
发帖:
173
只看该作者 10楼 发表于: 2003-08-12
正规翻译不一定就好,看看"天人"做的NWN就知道
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
18小时
发帖:
1446
只看该作者 11楼 发表于: 2003-08-12
两种翻译的差别主要集中在开头的空战上

级别: 版主
注册时间:
2002-10-07
在线时间:
13小时
发帖:
11726
只看该作者 12楼 发表于: 2003-08-12
个人觉得普社的翻译在那些术语译得太仔细,让人有一种繁琐的感觉,明明只是一两个发音,字幕却出现一排中文………………(手上有台本没留意字幕跟画面的协调吧)
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-13
在线时间:
0小时
发帖:
212
只看该作者 13楼 发表于: 2003-08-13
偶觉得有些字幕组做的相当好啦
正版也是人翻的,不要迷信。。。。
同意的说!!!

级别: 侠客
注册时间:
2003-06-14
在线时间:
0小时
发帖:
416
只看该作者 14楼 发表于: 2003-08-15
个人习惯问题,但正版的翻译应该不会很烂
快速回复

限150 字节
上一个 下一个