搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 899阅读
  • 13回复

乱马的四拼一版本

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-12
在线时间:
12小时
发帖:
135
印刷非常清晰,翻译也没问题。可几乎所有人的姓都被改掉了,几乎让人看不下去,可翻了一下,似乎所有的四拼一版本都是这样的。本来那套找不到了,还想再买一套的
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-10
在线时间:
0小时
发帖:
166
只看该作者 1楼 发表于: 2003-12-28
四拼一版本?什么意思啊?
级别: 骑士
注册时间:
2003-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
1450
只看该作者 2楼 发表于: 2003-12-28
就是一张24开的纸上有原来4页的内容

我已没有了方向
惟有
孤独的仰望
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-13
在线时间:
0小时
发帖:
105
只看该作者 3楼 发表于: 2003-12-29
合订本的漫画偶不敢买的说,初版的现在基本也买不到 了,叹啊,电子版的偶将就了

级别: 侠客
注册时间:
2002-04-26
在线时间:
0小时
发帖:
559
只看该作者 4楼 发表于: 2003-12-29
我只有一套小本的,感觉还可以,人物名字都很正确~
珍藏中~

Null
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
732
只看该作者 5楼 发表于: 2003-12-29
我现在好想买38本的啊,可惜现在4拼1横行

我就指望天津美术出版社了....

奔三了。。。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
120
只看该作者 6楼 发表于: 2003-12-29
相对而言,很多四拼一版本的翻译比小本的书的翻译强多了


现在的漫画书的翻译真是不堪入目
级别: 侠客
注册时间:
2002-04-26
在线时间:
0小时
发帖:
559
只看该作者 7楼 发表于: 2003-12-30
可是,看4in1的书真的感觉好累。
完全没有以前看漫画的那种感觉。
我宁愿去看电子版的。
一刻我就是看电子版看完的。

Null
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-18
在线时间:
0小时
发帖:
111
只看该作者 8楼 发表于: 2003-12-30
四拼一的版本……最初买的时候很兴奋——因为价格便宜,不久后就有种上当的感觉——字太小眼睛太累!还不如去租。
楼主所说姓全改了是指“早乙女”变成了“宫”、“天道”变成了“钱”吗?这个是台湾中文版的盗版耶,原版翻译挺不错的

为了可爱的动漫,正努力赚币中
级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-03
在线时间:
0小时
发帖:
2601
只看该作者 9楼 发表于: 2003-12-30
4拼1那种
我见过的4拼一的漫画几乎都是远方出版社的,名字翻译问题肯定是有的,上次看ONE PIECE,路飞在里面也翻译成鲁夫.有的很多日文名翻译成中文都会有点差错的,就上漫友上讲的基拉也可以翻译成吉良.

级别: 侠客
注册时间:
2003-08-22
在线时间:
0小时
发帖:
304
只看该作者 10楼 发表于: 2003-12-30
还好买了38本的口袋书~~~~
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-12
在线时间:
12小时
发帖:
135
只看该作者 11楼 发表于: 2003-12-30
引用
最初由 Hane 发布
四拼一的版本……最初买的时候很兴奋——因为价格便宜,不久后就有种上当的感觉——字太小眼睛太累!还不如去租。
楼主所说姓全改了是指“早乙女”变成了“宫”、“天道”变成了“钱”吗?这个是台湾中文版的盗版耶,原版翻译挺不错的



没错,就是这样

那原来是台湾的翻译啊。印象中台湾的翻译还是不错的
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
120
只看该作者 12楼 发表于: 2004-01-02
名字的不一致没办法,本来就是音译,很难说谁对谁错,只能说哪一种翻译得比较好,哪一种地接受面比较高
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-04
在线时间:
0小时
发帖:
548
只看该作者 13楼 发表于: 2004-01-02
台湾版不如港版的!名字全改了!我现在还珍藏有海南摄影美术出版社 92年出的《乱马1/2》前两卷,可惜被别人搞掉了三本!

\(^o^)/
快速回复

限150 字节
上一个 下一个