搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1814阅读
  • 16回复

[纯转贴]朝霧巫女(漫迷版)分析 来自ACG

楼层直达
级别: 版主
注册时间:
2002-04-28
在线时间:
0小时
发帖:
4897
首先是歌詞部份,讓我們一句一句討論吧:
原文: 護りたい 護るから
譯文: 想保護你 因為要保護你
意見: 看到前半句時腦中直想 [是誰想保護你?] 。記得中文不這麼說吧…(如果說是忠於原文的話也不合理,因為”你”字已經加進去了,所以不加個”我”字真的滿奇怪的。) 其實看過整部作品後會發現,男女主角柚子跟忠尋這對青梅竹馬從小感情就不錯(漫畫裡小時候是那樣,但長大後比較像是柚子一廂情願),在柚子發現到自己也會被襲擊前一直都是由柚子在保護忠尋的(沒用的男主角??) 故事一直發展到最後,當柚子重傷後忠尋才察覺到他要保護柚子(神經太大條??),此外這部片的關鍵句子”要是柚子會被吸入霧中,那我會緊緊握住妳的”也再次證明了忠尋希望保護柚子的心(雖然長大後忘了那回事就是了)。因此這裡應該關係著互相保護,所以”你””我”兩字是不可少的。(在此建議先別理會漫畫版中志津歌愛慕柚子,想保護柚子,甚至因而仇視害柚子陷入危險的忠尋這個設定,不然會沒完沒了的)
後半句因為在歌本上跟前半句是寫在同一行的(雖然歌在唱時這兩句中間有間斷),所以理應要能與前半句相呼應。此外既然這故事架構在保護上面,那”護るから”的”から”就理應讓句子被解釋為”我會保護你的”之類的句子,而不是”因為要保護你”。所以結論” 我想守護你 我會守護你”

原文: 離さない
譯文: 不會離開
建議: 看了這句後想法一樣是”誰不會離開?”這句話沒主詞。而對照前後文後發現,前後有”因為答應要保護,所以要將他(指想保護那方)與自己成為命運共同體,所以猜測這裡應該可以照” 離さないで”的方式翻譯,因此這裡建議應該翻作”別離開我”會比較適當。

原文: I connect you on my life
譯文: I won’t let you go on my life
意見: 嗯,這神來一筆怎麼來的實在是無法解釋了,當作是譯者群的惡搞吧。

原文: 薄れてゆく現世の中で
譯文: 在這虛幻的現實中
意見: 說實在的,真的不知道這神來一筆怎麼來的,應該是聽錯了吧(比方說現世與現實在日文裡是諧音字)。(建議譯文為: 在這日益稀薄的現世中)

原文: 漂う寂しさを抱え
譯文: 承受獨自的寂寞
意見: 再一次不知道這神來一筆哪裡來的,大概又是聽錯了吧。為了避免看官們覺得無趣,小弟在此對這句歌詞進行分析。首先我們先將字面意思列出來
”漂う”ß 漂流
“寂しさ”ß寂寞感
“抱え”ß 抱
接下來開始造句啦。[漂流、寂寞感、抱]可以造出什麼樣的句子呢? 個人認為漂流會感到寂寞啦.然後抱就塞個擁抱來擁抱這個寂寞感的話就成了”擁抱著漂流的寂寞感”。此時看了看這個句子…我的媽啊,這算是什麼造句啊…搞不好連小學老師都會直接劃掉。所以我們開始找類似的詞替代。找啊找啊發現寂寞感不如孤寂來的適合,而漂流更可以用居無定所代替,而擁抱就改為懷抱囉。所以句子搖身一變成了”懷抱著居無定所的孤寂”。(此外由於故事中的貓夜叉古真[天津忠尋的奶奶,但劇中沒人注意到這件事]在認識天津忠明[主角天津忠尋的爺爺]之前是一隻居無定所為了復仇而化身為貓夜叉的貓[兩尾貓夜叉,尾巴一分為二的貓為比普通貓妖還強許多],所以相信這段也許跟古真有點關係,所以就把這段歌詞和理化啦。

原文: 暖かなぬくもりを求めて
譯文: 尋找溫暖的暖意
意見: 說真的,東看西看左看又看還是不知所勻。在溫暖中找暖意?? 抱歉,真的無法理解。既然無法參考,那就照這樣分析一下這段該怎麼翻才妥當囉。首先還是先查出各個單字的意思:
暖かな ß暖かい是溫暖, 而字尾改為な後中文就多了一個”的”,所以是”溫暖的”
ぬくもり ß 暖意
求めて ß 追求、尋找
接下來又開始造句啦。[溫暖、暖意、尋找]這三個字。經過思考後發現,要將暖意跟溫暖放在一起,聽起來又不會太奇怪的可能性不太高,所以退而求其次,以其他字代替,重點是意境不能有所差別。既然是要在溫暖中找暖意,那暖意就應該不好找(不然幹嘛找?),所以就把句子稍微改變一下,成為”尋找那一絲溫暖”。
當然…翻完這部份後還要跟前後文對照。比較完後發現前段懷抱著居無定所的孤寂,後面心又在漂泊,看來這段塞得下去沒問題,所以就此建議啦。

原文: 心が流離う
譯文: 心開始流浪
意見: 再次不知道譯者的想法,簡單翻作心在流浪的話很不像中文…所以稍微潤飾一下,將流浪改為飄泊(前面都居無定所了,這裡開始飄泊應該不是問題),所以就成了”心正在飄泊”。但此時又覺得跟前面搭起來有點怪怪的,所以加了點字提昇通順度,於是就成了”我的心正在飄泊”來凸顯浪人的滄桑。

原文: 君の笑顔 切なさが増してく
譯文: 你的笑容 充滿苦痛
建議: 這裡由於是同一行的歌詞,所以要盡量讓前後文能連貫。此外”増してく”是增加而不是充滿。所以後文改為”越來越多的苦痛”。經過修改後前後文放在一起成為: “你的笑容 越來越多的苦痛”,由於看起來不順真的很刺眼,所以加上幾個字潤飾。從”笑容、苦痛、越來越多”這三個關鍵字來思考,忽然想到人類有可能會在笑容中隱藏苦悲傷(比方說苦笑),所以改為”你的笑容裡隱藏著越來越多的悲傷”,可是看了看也不覺得悲傷會比苦痛好…所以又改回來,成為” 你的笑容裡隱藏著越來越多的痛苦”。

原文: 瞳の奥
譯文: 在你心中
意見: 神啊…告訴我這是惡搞吧! 這裡指的是瞳孔的深處(畢竟之前在笑容中隱藏悲傷,而隱藏悲傷的地方正是在瞳孔的深處啊)

原文: こんなに求めてる 本当は
譯文: 如此渴望 真的
意見: 看了這譯文真的不知道這裡跟前後文有什麼關係。”如此渴求”跟”真的”又該如何搭配呢? 其實問題並不存在,因為這裡的” 本当は”是要將歌的內容拉到高潮(仔細聽,林原大姊唱歌時有特別把聲音拉的越來越大聲喔),所以後半是需要跟下一句對照一起翻的。由於後面一直要保護,但又守不住,所以後面就是用來解釋前文部份的原因啦。而”渴望”還真的不知道渴望些什麼…所以把求めてる用他其他意思,也就是”追求”來解釋的話,這句歌詞就成了”如此追求的原因是…”, 但中文唸起來又不是那麼順,所以再度進行修改,成為” 不斷追求的主因是…”這樣還可以在這段賣個關子,感覺跟下一句契合度也不錯。

原文: 護りたい 護れない
譯文: 想保護你 卻保護不了
意見: 跟第一句一樣,不過這次是解釋劇中柚子因為害怕忠尋受傷而自責與忠尋在亂栽出現後因為能力不足只能眼睜睜的看柚子被(夜鳥)抓走。因此這裡照之前同類型的建議,建議改為”我想守護你 卻守不住你”

原文: 今はまだ追いつけなくて
譯文: 無法跟上你
意見: 這裡”今はまだ”(現在仍然)的意思都不見了,加回去後成為”我至今仍無法追上你”,所以建議變成這樣。

原文: 遠すぎる君の影
譯文: 如此遙遠的 是你的身影
意見: すぎる是”太”的意思,也就是你離我太遠了。建議翻譯時要有比較級的感覺。另外前後也不太連貫,所以在此建議為” 你那離我相距甚遠的影子”

原文: 苛立ちが高まる
譯文: 苦惱越來越多
意見: 與其用”苦惱越來越多”,建議不如用”感到日益焦急”這類的詞句比較生動。所以這句建議為”令我感到日益焦急”

原文: 離れても 離れても
譯文: 就算遠離 遙遠的彼端
意見: 後面那句真的不知道哪來的。個人認為這段有強調就算離的再遠的意味在,所以建議先保持原來的句形看看,不順再改變。所以成為”縱使離你再遠 縱使離你再遠”,二次強調,跟前後文也能相呼應,所以就定案了。

原文: 呼び戻されてく心が
譯文: 心依然相聚
意見: 說真的,實在看不懂這句話的意思,大概是精簡過短了吧。建議照原文直譯的文句”心仍會被呼喚回來”修飾為”我的心卻還會被喚回你身邊”。

原文: 護りたい 護るから
譯文: 想保護你 所以我將保護你
意見: 跟開頭第一句一樣

原文: 離さないよ
譯文: 不讓你走
意見: 建議跟歌曲剛開始的部份產生對仗會比較像是同一首歌的歌詞(畢竟原文並沒有異動)

原文: I swear you on my life
譯文: I say you on my life
意見: 這一定是惡搞! 這一定是惡搞! 林原大姊發音沒那麼慘吧。


接下來是第二部分: 第一話本篇

原文: 皆霧に溶けたみたいだ
譯文: 好像一切都籠罩在霧中
建議: 這裡是”霧に溶けた”而並非”霧に囲まれた”,而且這又是個沒幾歲的小孩子講的話,個人建議該翻得更”夢幻”點,所以覺得翻作”好像一切都融化在霧之中”會比較好一點。

原文: 自分が何処かへ 何処か遠い所へ吸い込まれるような… そんな感じ
譯文: 自己在哪裡 好像要被遠方的什麼東西抓去 這種感覺
建議: 這裡緊接在忠尋有感而發地講出”彷彿一切都被融化在霧之中”這句台詞後面,而原文中又有融化,第一部份也是”到哪裡去”而不是”在哪裡”,所以這裡建議照原文直接翻譯會比較妥當。不過因為這三句如果直譯的話會發生第一小句與後面兩小句銜接不起來的問題,所以建議可為了修飾文句而對把第一句的譯文改作第二句的前半的內容,讓這三小句可以一氣喝成。畢竟…對柚子而言,這可是一句話啊。(雖然頓了三次)

原文: 柚子が霧の中に吸い込まれたなら おれが繋ぎ止めるよ
譯文: 如果誰把柚子抓進霧中 我會緊緊抓住你
意見: 前半句建議直譯成”要是柚子被吸入霧中的話”以便與前一句相呼應。而後半句稍微修飾一下,表現出一種”掛保證”的語氣的話會更好。

原文: まだ倉子お姉ちゃんが怒られるよ。
譯文: 裨田倉子姊姊就要生氣了
意見: 第一點: 倉子是她們的親姊姊,所以不可能會叫全名。另一點是這裡的生氣用的是” 怒られる”而不是” 怒る”,有個” られる”就日文文法上有”使/讓”型的變型。所以這裡不是”生氣”而是”讓主詞中的人生氣”。套入我們剛剛得到的內容的話就成為”又會惹倉子姊姊生氣喔”。

原文: ようほど嬉しんだね 尋お兄ちゃんが帰って来るの
譯文: 一副陶醉的樣子 尋哥哥要回來了
建議: 這段明顯是倒裝句。這裡應該是珠對柚子說”尋哥哥都要回來了 讓妳感到很高興呢”這樣,帶點頑皮的語氣捉弄她姊姊。

原文: 言ってないわよ!そんな寝こと
譯文: 我才沒有說過那樣的話
建議: 這裡不是有沒有說過那句”話”而是”夢話”。另外語氣弄得更生動點會更好。

原文: 言ってたもん!あたしちゃんと聞いてたもん!
譯文: 說了 我聽到了
建議: 前半段光用“說了”感覺不出那個氣氛(枉費聲優還加強語氣),而且後面有個” ちゃんと”在裡面,所以要明白的寫出”確實”或類似的字眼。相信做些細部修正與將語氣改為生動一點會更好。

原文: 言ってないだら!
譯文: 我沒有說過啦
建議: 因為結尾是” だら”而非”よ”這種簡易的結尾字,在這裡”だら”有種”就說過…”的意味在,所以建議要忠實翻出來才更能凸顯這段小吵架的趣味性。

原文: 早く支度しなさい
譯文: 趕快穿上妳們的衣服
建議: 這裡是要她們好好準備準備,至於怎麼準備並沒有講。” 支度”是準備的意思。這裡該不會是看圖說故事吧。

原文: 尋を迎えに行くだけなら 何にもうちまで
譯文: 既然尋要回來 在家裡等就好了
建議: 看來這裡真的是看圖說故事了。這裡應該是說”不過是要去接尋罷了 幹嘛連我都要…”話中有點不耐煩的意謂在。(不過看過故事的人應該都知道,咱們柚子不過是在”甲仙”啦。)

原文: 彼の身に災いのひざしがあります
譯文: 我預感她會碰到一些不祥的事
意見: 再次看圖說故事。這裡是說他會碰到一些災禍。

原文: 急がないと
譯文: 快點
意見: 這裡不單是”快點”,而是”非快點不可…不然”。這算是縮減式的講法,譯者大概沒注意到吧。

原文: 敵はもう彼を捉えているわ!
譯文: 敵人已經在等著他了
建議: 直譯的話是”敵人已經正在抓他了”,不過這樣中文念起來很詭異,所以搭配前文那句”不快點的話…”就可以修飾成”他就要被敵人給捉走了”這樣的句型。

原文: もう!こんな格好でうちだけ自転車なんで
譯文: 真是的 為什麼我要穿成這樣騎自行車啊
建議: “うちだけ”的意思不見了,建議改成”真是的 為什麼只有我要穿成這樣騎車過去啊”(註: 因為畫面是柚子騎在腳踏車上,所以不特別說明是腳踏車中文也能夠理解,不然字數就超過了)這裡是她在抱怨,所以抱怨的話當然得原汁原味一點都不可少囉。

原文: 審神者を継ぐ子よ
譯文: 神的繼承者
建議: 第一: 天津忠尋不是神的繼承者(雖然是天津神的後裔,但在這裡先不討論,畢竟他只是分支之一罷了),他是審神者的繼承者,與朝霧的巫女搭成一對的。(根據故事的設定每當朝霧的巫女與審神者出現在同一個時代時夜厄禮那就可能會降臨…噁…不過這部份暫時不討論。) 另一個問題則是句子尾巴有個” よ”,所以也要表現出來。因此建議更改為”審神者的繼承人啊”。

原文: 君は今、その左目で幽世を覘いているのだ
譯文: 現在你的左眼可以看到某種祕密
意見: 不是某種祕密,也不是可以看得到,而是透過左眼窺視著幽世(所謂死後的世界)

原文: 神との仲介者たる君の力だ
譯文: 你的力量來自神與惡魔的契約
意見: 看來這句又是看圖說故事。這裡是說他擁有仲介神的能力。(所謂的審神者就是神祇的仲介者,看見神靈,並將其降臨於巫女的肉體上。)

原文: 吾等があるし猛々しい神を降ろす為に
譯文: 為了擁有喚醒神的力量
意見: 這裡應該不用我多說了,再次看圖說故事。

原文: 倉子さん?
譯文: 倉子小姐
意見: 應該不會有人稱自己的表姊”小姐”吧(如果認得出是誰的話),叫”倉子姊”應該不為過吧。(要用表姊也行喔)

原文: 亂栽道宗
譯文: 好久不見 亂栽道宗
意見: “好久不見”哪來的?

原文: 祟り岩によりし魍魎よ わか暗き魂ふりの声にじょうじて 顕現せよ
譯文: 天地間無比崇高的惡魔啊 請回應我的魂之聲 現身吧
意見: 再次看圖說故事…

原文: 忠尋君、下がって
譯文: 忠尋君 快離開
意見: 這裡應該是要他快躲開,離那些東西遠一點。所以建議該用強硬一點的字。建議用類似”躲開”這類的。

原文: この太刀が斬る
譯文: 我就用這把刀
意見: 噁…人家說刀子要斬下去了,怎麼動詞不同?

原文: 元より覚悟はできている
譯文: 你認為能夠傷到我們嗎?
意見: 再次看圖說故事。這裡說的是”我早有覺悟了”,畢竟人家刀都要砍下去了,要對打前有覺悟是日本戰鬥前必有的嘛(笑)

原文: そうだ
譯文: 對了
意見: 對什麼了? 一個詞不只有一個解釋,這裡指的是”沒錯”,因為倉子已經注意到忠尋深陷危機之中,當壞人的人當然要嗆聲啦。

原文: ひょっとしてあいつ悪者?
譯文: 也就是說那傢伙是壞人
建議: “ひょっとして”不是”也就是說,而是”難道說”。

原文: うち今ひょとして物凄く格好悪い登場だった?
譯文: 我現在的樣子是不適非常狼狽啊?
建議: 再次看圖說故事。這裡是說”我剛剛出現時動作會不會很難看啊”

原文: 本当?
譯文: 真的
建議: 拉高音代表疑問句,建議打個問號不然就加個”嗎”字吧。

原文: せっかくの再会シーンだったのに
譯文: 難得的 久別重逢的時候
建議: 前面還可以理解,但後面應該是理解錯誤了。如果把這當成同一句話講的話肯定不像中文。所以更動缺少的” シーン”(場面)進去,再潤飾一下,成為”人家好不容易 才盼到的重逢場面說”,讓大家感受到少女的憤怒吧!!

原文: 茅の輪縛り
譯文: 大家一齊
建議: 口吐白沫中…這又是一次看圖說故事。(這可是招式名啊)

原文: あわせるわよ!
譯文: 齊心合力
建議: 這句也是看圖說故事。看來是受了上一句的影響。這句是要排陣形了。

祝詞的部份整個亂翻一氣…有人有興趣的話請提出,有興趣咱們有機會再聊…

原文: 解く 鎮 縛 したまひ
譯文: 盾 信 勝 執行我們的命令
意見: 真的不知道該怎麼說才好…當作聽錯吧。

我的原则:先共而后享!我爱loli
欢迎大家参观 悠游动漫论坛 http://bbs.yycomic.net
偶的妹妹们^_^
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
9
只看该作者 1楼 发表于: 2004-01-29
那個論壇不錯的,不過上次看到上寬版的圓盤王女2nd給挑錯挑得那個慘呀,簡直是觸目驚心
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-15
在线时间:
0小时
发帖:
1327
只看该作者 2楼 发表于: 2004-01-29
這個應該是翻譯字幕的人研究文吧。
看過之後,我才發現原來有那麼多的錯誤。
不過dvd不是好像沒有日文字幕(所以有些才會翻的不知所以然),那人是從哪得到原文的呢~~
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 3楼 发表于: 2004-01-29
引用
最初由 mnzx666 发布
這個應該是翻譯字幕的人研究文吧。
看過之後,我才發現原來有那麼多的錯誤。
不過dvd不是好像沒有日文字幕(所以有些才會翻的不知所以然),那人是從哪得到原文的呢~~


用聽的吧、要不然就是有台本~~~~~~

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 4楼 发表于: 2004-01-29
ACG怎麼自己沒有作品出來給人挑錯?
级别: 风云使者
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
4571
只看该作者 5楼 发表于: 2004-01-29
听说那里的人都是制作台3dvd字幕的,专业的。
SHHC就是那里的。 :eek:

级别: 精灵王
注册时间:
2002-06-28
在线时间:
0小时
发帖:
2989
只看该作者 6楼 发表于: 2004-01-29
這帖給漫迷看到肯定抓狂
不過漫迷A9跟V9兩個字幕組之間有什麼差別?
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 7楼 发表于: 2004-01-29
純討論是不錯的請注意用詞 別淪為謾罵 否則......

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 风云使者
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
4834
只看该作者 8楼 发表于: 2004-01-29
原文: 薄れてゆく現世の中で
譯文: 在這虛幻的現實中
意見: 說實在的,真的不知道這神來一筆怎麼來的,應該是聽錯了吧(比方說現世與現實在日文裡是諧音字)。(建議譯文為: 在這日益稀薄的現世中)

就单纯这一句来说,汉语里的“现世”有两个解释:1、(某人的)今生,这辈子。2、出丑,丢脸。不论哪种解释,似乎都不能用“日益稀薄”来修饰。“现世”这个词根本没有“现实”的意思。要么是漫迷真的听错了(但是这样的话ACG建议的译文也不合适),要么就是ACG自己搞错词义了。
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
5460
只看该作者 9楼 发表于: 2004-01-29
V9 作的这个片子,是有一些毛病的,希望可以出来V2的版本
级别: 禁止发言
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
239
只看该作者 10楼 发表于: 2004-01-29
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
级别: 光明使者
注册时间:
2003-01-13
在线时间:
576小时
发帖:
7342
只看该作者 11楼 发表于: 2004-01-29
先訂閱主題
晚上工作回來再來看:rolleyes:

人生難得一知己
若得一知己足矣
Woodstock&Snoopy
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 12楼 发表于: 2004-01-29
引用
最初由 navigation 发布
ACG怎麼自己沒有作品出來給人挑錯?


http://vbb.acg-dream.com/showthread.php?s=&threadid=15097

人家都大大方方的放在自己的主頁上了

有空都請多到那去走走:)

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 13楼 发表于: 2004-01-29
引用
最初由 xiaoba 发布



现世这个词在祝词中经常使用,表示肉眼看得见的世界(有时也用显世)和幽世相对,所以这里翻成现实勉勉强强能过得去,不过我估计翻译的人并不知道现世这个词的意思。


PS:做台3DVD的有日方提供台本,所以一点儿都不稀奇,真正有本事的,还是各个字幕组的靠耳朵听出来翻译的人。


歌詞 http://vbb.acg-dream.com/showthread.php?s=&threadid=15097 網路上都有

另外,ACG這份是沒參考台本純用聽力打出來的原文

有興趣可以到 http://vbb.acg-dream.com/forumdisplay.php?s=&forumid=98 發言

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 风云使者
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
4834
只看该作者 14楼 发表于: 2004-01-29
引用
最初由 xiaoba 发布
现世这个词在祝词中经常使用,表示肉眼看得见的世界(有时也用显世)和幽世相对,所以这里翻成现实勉勉强强能过得去,不过我估计翻译的人并不知道现世这个词的意思。


PS:做台3DVD的有日方提供台本,所以一点儿都不稀奇,真正有本事的,还是各个字幕组的靠耳朵听出来翻译的人。


这样解释也不合适。这句台词并非祝词,而且肉眼看的见的世界(似乎是佛教用语?)和现实还是有差别的。这里把日语中的“现世”直接翻成汉语中的“现世”肯定不合适。单纯从汉语通顺不通顺的角度上说,漫迷的译法可能反倒好一些
快速回复

限150 字节
上一个 下一个