搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1930阅读
  • 41回复

问九鬼和已收入追忆的朋友

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2004-01-03
在线时间:
10小时
发帖:
3310
听九鬼说台港字幕各一条
但我只要知道巴死前的那句台词是不是“对……不……起……夫……君……”,是这个翻译的马上杀出去收

精修各国飞行器

庆祝CCAR 66部执照到手及获得整机放行授权。一照在手,全国无忧
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-05-18
在线时间:
0小时
发帖:
1901
只看该作者 1楼 发表于: 2004-08-15
这个和“对不起老公”,“对不起爱人”,“对不起亲爱的”,“对不起当那”有区别吗?汗

凡拥有符合如下条件主角(女主角亦可)的动漫作品,请PM影魂
1.御姐
2.大小姐
3.女王
4.生徒会长
例外情况不需PM:
1.LOLI身御姐心
2.非常热血的少年漫画
重酬
漫游御姐党群:49686332 验证:PPG ID
我们的口号:二次元三次元御姐均在讨论之列,LOLI党闪边

签名违规众的权利:
1.一个月内个人资料更改被锁定,再犯的三个月,三犯的直接禁言
2.随管理员心情更换签名,再犯的连头像也随管理员心情
3.免费参观小黑屋(刑满后按黑屋格式申请脱离签名违规次元组)
签名违规众的义务:
顶着签名努力发贴,让签名违规次元组的权利与义务传遍PPG(哟努力加油,你们关系到我的爱好啊)
ps.签名大小超过800*600的(整个签名,包括图片和文字)就算违规,长宽任意一个超出都算。
24/11/2007
级别: 侠客
注册时间:
2004-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
724
只看该作者 2楼 发表于: 2004-08-15
有情趣的!

级别: 精灵王
注册时间:
2004-01-03
在线时间:
10小时
发帖:
3310
只看该作者 3楼 发表于: 2004-08-15
有区别,DD的版本这里给不知翻了个什么牛头不对马嘴的台词,大杀风景,看完后差点直接把浪客的碟都扔了
我是追求完美的人,追求到甚至一句台词的翻译:)

精修各国飞行器

庆祝CCAR 66部执照到手及获得整机放行授权。一照在手,全国无忧
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-21
在线时间:
0小时
发帖:
1725
只看该作者 4楼 发表于: 2004-08-15
你那个是VCD的翻译吧?不知道从前VCD是谁翻的?

☆电软饭斯论坛☆
~电软饭斯的交流场所~
~请所有电软的读者支持我们的论坛~
域名是:http://vgame.vgst.com
级别: 精灵王
注册时间:
2004-01-03
在线时间:
10小时
发帖:
3310
只看该作者 5楼 发表于: 2004-08-15
VCD里只有第2卷里有一句翻译不太自然,就是“给示现流正面砍中,刀的确实的是会给砍断”,其他基本上就没有太明显的语法错误了,特别是那句“对……不……起……夫……君……”,配合巴死前轻声低语,实在太有意境了,DD给翻得……真想杀人。VCD可能是香港的翻译,DD多半是来自台湾的

精修各国飞行器

庆祝CCAR 66部执照到手及获得整机放行授权。一照在手,全国无忧
级别: 工作组
注册时间:
2003-10-04
在线时间:
3小时
发帖:
649
只看该作者 6楼 发表于: 2004-08-15
很多老VCD的翻译都相当好...不知是不是香港的翻译?

Dauernde liebevolle Partnerschaft ist nie nur ein Geschenk, sondern immer auch eine Aufgabe und eine Leistung.
级别: 骑士
注册时间:
2004-06-25
在线时间:
0小时
发帖:
837
只看该作者 7楼 发表于: 2004-08-15
服了楼主了!

目标离现实还很遥远………………
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-02-09
在线时间:
0小时
发帖:
1500
只看该作者 8楼 发表于: 2004-08-15
至今没有人入手看过这套碟吗?


眼鏡娘と子ネコが最高だ!

PSN日服哦:orrizent
级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
9小时
发帖:
2670
只看该作者 9楼 发表于: 2004-08-15
那个香港的VCD4堞装我当年跑遍广州才找到的。-__-
结果还是用了两套碟的钱才搞到一套碟,因为某些倒霉事情破财。>_<

那里面除了翻译好之外还有个每集都有提醒观众小心20元盗版的信息弹出来。

级别: 侠客
注册时间:
2003-05-18
在线时间:
0小时
发帖:
657
只看该作者 10楼 发表于: 2004-08-15
这套碟台版字幕为 对不起,剑心。

港版字幕为 对不起,原谅我.

个人感觉和日语原意差距不大,无所谓的.自己明白不就行了吗?
级别: 骑士
注册时间:
2004-06-11
在线时间:
0小时
发帖:
980
只看该作者 11楼 发表于: 2004-08-15
我觉得港版和台版的差异还是挺大的~~~我开双字幕看的,许多地方翻译的意思都不一样的
级别: 光明使者
注册时间:
2004-02-10
在线时间:
0小时
发帖:
12830
只看该作者 12楼 发表于: 2004-08-15
我晕~不是吧楼主

级别: 工作组
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
0小时
发帖:
1012
只看该作者 13楼 发表于: 2004-08-15
對不起 阿那達…………

誰也不要和我搶………………
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-18
在线时间:
0小时
发帖:
657
只看该作者 14楼 发表于: 2004-08-15
个人感觉那条港版字幕是针对粤语音轨翻的,而那条台版字幕翻的更接近日语原意.
快速回复

限150 字节
上一个 下一个