搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1149阅读
  • 8回复

[重要] 關於seed d 第2話收藏版

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
9
已經看完了,不愧為收藏版,可是發現有些地方好像翻譯有問題哦

5:35 別打中不該打的地方
原文:あちらの砲に当たるなよ
正文:别被那邊的炮打中了

7:23 還想带份見面禮回去?
原文:首でも土産にしようっての?
正文:你還想拿脑袋作禮物? 小弟覺得“首”要翻出來比較好^^

7:26 那就别說得那麽遜
原文:格好悪いってんじゃねぇ?そういうの
正文:那太遜了吧

10:27 這又是張鬼牌嗎
原文:こいつだってパワーが...
這裡不是說ray是另一張鬼牌哦,而是說abyss的能量快不行了^^

11:53 醫療隊D班到第七碼頭
原文:医療隊D班は第七工区へ
這裡只是小錯啦^^

12:00 能動的機體去密涅瓦的機庫
ドック的意思是船塢,碼头

19:53 摸黑衝出去也没用
やみくも翻譯成摸黑好像有點^^ 不過小弟也不知用什麽詞好


20:41 所有緊急艙門控制隊伍待命
原文:ドックダメージコントロール全チームスタンバイ(dock damage control 全team standby)

21:18 駕駛員请立即到D4區域集合
原文:パイロットはただちにブリーフィングルームへ集合してください
ブリーフィングルーム:是戰鬥員出發前講解戰術的地方^^

縱觀下來錯誤不太多, 而小弟只學過兩年日語,所以跟晶晶大大比還是有水平差距啦,不過也希望漫遊能本著精益求精的精神再出個珍藏版,以對得起HDTV的片源^^
级别: 侠客
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
572
只看该作者 1楼 发表于: 2004-10-17
Re: [重要] 關於seed d 第2話收藏版
引用
最初由 REIKO MIKAMI 发布
已經看完了,不愧為收藏版,可是發現有些地方好像翻譯有問題哦

5:35 别打中不该打的地方
原文:あちらの砲に当たるなよ
正文:别被那边的炮打中了

7:23 还想带份见面礼回去?
原文:首でも土産にしようっての?
正文:你还想拿脑袋作礼物? 小弟覺得“首”要翻出來比較好^^

7:26 那就别说得那么逊
原文:格好悪いってんじゃねぇ?そういうの
正文:那太逊了吧

10:27 这又是张鬼牌吗
原文:こいつだってパワーが...
這裡不是說ray是另一張鬼牌哦,而是說abyss的能量快不行了^^

11:53 医疗队D班到第七码头
原文:医療隊D班は第七工区へ
這裡只是小錯啦^^

12:00 能动的机体去密涅瓦的机库
ドック的意思是船坞,码头

19:53 摸黑冲出去也没用
やみくも翻譯成摸黑好像有點^^ 不過小弟也不知用什麽詞好


20:41 所有紧急舱门控制队伍待命
原文:ドックダメージコントロール全チームスタンバイ(dock damage control 全team standby)

21:18 驾驶员请立即到D4区域集合
原文:パイロットはただちにブリーフィングルームへ集合してください
ブリーフィングルーム:是战斗员出发前讲解战术的地方^^

縱觀下來錯誤不太多, 而小弟只學過兩年日語,所以跟晶晶大大比還是有水平差距啦,不過也希望漫遊能本著精益求精的精神再出個珍藏版,以對得起HDTV的片源^^

呵呵,还要出收藏版,照你这样的话要出几个才能真正完美啊;) ~~~

级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-10
在线时间:
1小时
发帖:
16977
只看该作者 2楼 发表于: 2004-10-17
有时候不要太苛求一些事情…… = =



You see? The tears of Kanako......
Hope Maria-sama will be with family of Rosa Chinensis forever.
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-31
在线时间:
0小时
发帖:
375
只看该作者 3楼 发表于: 2004-10-17

不错,在努力把

发展农业,振兴教育,实现国防现代化!
SSG
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-08-01
在线时间:
0小时
发帖:
1530
只看该作者 4楼 发表于: 2004-10-17
好哇 搂住厉害 加入字幕组吧 >_<

级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
258
只看该作者 5楼 发表于: 2004-10-17
Re: [重要] 關於seed d 第2話收藏版
引用
不過也希望漫遊能本著精益求精的精神再出個珍藏版,以對得起HDTV的片源^^


HDTV的片源? 楼主自家点播的?
充其量数字信号而已,和HDTV相去甚远 :p

级别: 超级版主
注册时间:
2003-01-22
在线时间:
112小时
发帖:
75417
只看该作者 6楼 发表于: 2004-10-17
被某人抓过来了 汗下 我没看字幕组的seed2

5:35 別打中不該打的地方
原文:あちらの砲に当たるなよ
正文:别被那邊的炮打中了


我感觉只有这么一个地方翻译的不太好 其它的问题都不大
毕竟翻译和钻语法是两个概念 完全按照语法翻译有时候并不能准确表达出来原意的
呵呵 个人意见而已 飘走了 ^^


级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 7楼 发表于: 2004-10-17
1、其实我同意楼主的意见but……
2、表达问题因人而异
3、联系上下文情景,再多听听
4、同上,关键词再听几遍
5、6、……这影响理解么?
7、……同2
8、没听出damage这个音,至少音节数就不对,楼主还能听出没发的音?
9、正!受教了

综上,楼主才学了两年日语就能把这些细细微微角角落落的地方都扫到,不简单,特别是为了ppg的进步花费如此大的功夫这点实在令人佩服,感激不尽……下次请继续努力^^

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 8楼 发表于: 2004-10-17
希望楼主多学几年后再来挑错
免得误导别人
1.是“方”不是“炮”,翻成别打中那边的炮难道一点都不感觉奇怪吗,为什么别打中?最好不要想当然
2.脑袋翻出来比较俗
3.希望补习一下语法
4.多练练听力
5.6.似乎没什么区别
7.用摸黑很恰当
8.多练练听力
9.听出来了没来得及改,反正不影响理解


似乎漫游的DESTINY每次都会受到些人的额外关照,但愿不是我太多心