譯者[雜亂無章的]前言:
正式學了兩年日語,到今天總算有點做翻譯的信心。
我以前只試過零碎的翻歌詞、翻新聞等,今次是第一次正式做主翻,第一次翻小說。
各位有甚麼意見請別客氣,盡管提出來!
在此先多謝奇迹之钟邀請我開始這個翻譯計劃,並且幫忙做校譯。 ^_^
翻譯小說雖然很花時間,但我很享受這個過程,有一種一開始了就不想停下來的感覺。
大概是因為我很喜歡Lilian的世界和當中的人物吧,透過小說的一字一句,彷彿走進了那個美妙的世界......
希望各位可以和我一起享受這部作品。
最後想講一句,我只能在課業以外的空閒時間做翻譯,所以不敢對速度做任何保証。各位請不要催稿。
暫時希望可以做到每週更新一至兩次。
好,廢話完畢,以下是小小的作品解說和背景資料:
Rainy Blue小說由「ロザリオの滴」、「黃薔薇注意報」和「Rainy Blue」三部份組成。有看過動畫的朋友都知道,這三部曲分別是描寫白黃紅三家在陰雨的季節裏各自遭遇不同的問題;其中白家和黃家的問題都順利解決,祐巳和祥子的誤會則拖延至下一作「パラソルをさして」才結束。
Rainy Blue的三個篇章是三位一體的,三段故事同步進行,情節互相穿插--今野先生精彩而巧妙的劇情編排令人驚歎。可惜到了動畫版,這三個部份被割裂開來,有些本來是同時發生或者互有關連的劇情變得好像毫無關係,實在有點可惜。這正是我選擇翻譯Rainy Blue的其中一個原因:希望各位可以看到這個精彩故事的本來面目。
最後是一個相關用語介紹:
當年在Rainy Blue文庫本發售後,讀者們的心情都和祐巳一起掉到了谷底,眾人帶著悲痛的心情等待了三個月才等到續篇「パラソルをさして」出版,此事史稱「レイニー止め」。
到了動畫版,第11話以後也進入了「レイニー止め」的狀態,不過這個「停止期」短得多了。
有人說其中一個真正享受聖母小說的方法就是看完Rainy Blue後不要馬上繼續看パラソルをさして,先親身體驗一下レイニー止め (笑)