这部似乎也有几个字幕组在做呢。
最近看的第四集是WLGO版的,在尾声鸟丸自称河童,当时看就觉得怪怪的,不知其他版本的是怎么翻的。
后来做了下“考证”,原来河童和雨衣都念kappa,不过后者是片假名写法(见下)。
河童【 かっぱ 】
1 河童という,想像上の動物
river monster / water sprite / a Japanese mythological creature living in rivers, with a water-filled depression on top of its head and a fondness for cucumbers / kappa / water imp
2 泳ぎの上手な人
good swimmer
3 河童巻きという食べ物
kappa roll sushi / a type of sushi called kappamaki made of cucumber wrapped with rice and seaweed
4 キュウリという野菜 〔キュウリ〕
cucumber
カッパ【 かっぱ 】
1 雨が降るとき衣服の上に着る合羽 〔雨合羽〕
mackintosh / raincoat
2 荷物などの雨よけに使う桐油紙
waterproof paper
原来カッパ是来自葡萄牙语的capa, 碰巧和河童同音,算是巧合吗?
再联系动画里鸟丸的装扮,说不定还真有双关语的意图在。:p