写在前面:
虽然是烂文……但无论如何想转载的话,只希望能够标上作者名。
本人日语学得不好,基础又不扎实,若有翻译错误或纰漏等请指出……
可在以下地址下载『ロスト・バタフライ』(Lost Butterfly)一曲。
http://music.uptu.com/music/view/107321.htm需要注册虽然稍显麻烦,但这里歌曲更新都很快。
文 / 风之阡陌
RURUTIA,意为“惠みの雨”,如同久旱逢甘露一般的,恩惠之雨。
Lost Butterfly的封面上,雨滴般的珠帘,拼出旋律的线条。其后,Rurutia的身影若隐若现。
不同于弥漫着近乎残酷的欲望色彩的『愛し子よ』,不同于沙漠异域中急速行进的『月千一夜』,也不同于森林深处湖畔如精灵吟唱的『ゆるぎない美しいもの』,『ロスト・バタフライ』的视角是常人都能感触到的人世间。生生死死,相遇别离,迷茫彷徨,重复了千年的主题,在Rurutia诗般的词、温暖曲调和透明声线的诠释下,成为了治愈人心的歌谣。
一开场,Rurutia的声音便如蝴蝶扑翅般轻巧地流泻而出,随之而来的明快前奏确定了暖融融的主基调。如叹息般唤出了“Butterfly”一词。而后,则是一场倾诉的开始。
最初听这首歌时被曲调惊艳。待到听懂了歌词的大概时,完全被歌词吸引了过去。
『Butterfly 彷徨うよ 地下鉄は迷宮さ
はばたいても はばたいても 見つからない 出口』
『Butterfly 迷失彷徨 地铁如同迷宫
无论怎样展翅飞翔 无论怎样展翅飞翔 都寻不到 出口』面前,仿佛出现一只洁白的蝴蝶,飞过地铁来来往往的人流之上,飞过暗无天光的隧道。整个世界都按部就班地运转,惟其彷徨。个人认为,Rurutia使用地铁作为背景再恰当不过,一只小小的蝴蝶对比熙熙攘攘的人群,漆黑的隧道指代看不到未来的低谷期。此外,地铁中的人们都明了自己的目的地和去向,等待列车来临,然后作为过客,载在列车上疾速离开。这样的归属感,恰好与蝴蝶那彷徨不知所措的心情构成对比。
Rurutia写的词多数具有强烈的意象感,使用丰富的词汇进行细致描述,构造出场景繁多、氛围独特的世界。『ロスト・バタフライ』中,这种细节意象的采用却适当减少。除了第一段用蝴蝶的意象将听者导入了场景,主歌部分大都是最直接最质朴的倾诉。
『Someday もし君に そんな日が 訪れたら
思い出して 思い出して 僕は此処にいるよ』
『Someday 若是你的生命中遭逢了这样的日子
请想起 请想起 我就在这里』“若是你的生命中遭逢了这样的日子”一句,自然地把歌词从蝴蝶场景引导到了“僕”对“君”诉说的话语。“我就在这里”抚平了因彷徨而生的不安,暖流安然涌来。
主歌的一个特点是中途重复的关键乐句,直冲上高音段仿佛飞向天空。Rurutia的气声如疾风般穿过耳畔,吹拂去迷惘。
『幸せの意味はたぶん 心の数だけあって
だけど それじゃ多すぎて
見失う 僕ら』
『幸福的意义 大概有心的数量那么多(意译:每个人对于幸福的意义都看法不同)
可是 那岂不是太多太多
迷失的我们』过渡段,情绪暗淡下来,音域转低,就像踌躇时低声的自言自语,怀抱一点点不确定,怀抱迷茫。随后,再次转折为明亮的氛围,进入副歌部分。
『さぁ 繰り返すような日常が
ゆっくり未来変えてゆく
焦るほど絡みつく 夢というクモの糸
君が羽根焦がし飛ぶのなら
太陽さえ 届くだろう
美しく 溶ければいい 微笑み 見せながら』
『来吧 日复一日的平常生活
渐渐改变着未来
名为梦想的蛛丝 焦急地缠绕
若你羽翼燃烧 展翅飞翔
连太阳也定能到达
美丽地溶化殆尽便好 在微笑绽放之时』副歌部分节奏加快。如果说主歌部分蝴蝶仍旧踌躇地盘旋翩跹,副歌部分就是毫不犹豫地飞向彼方。
节奏的推进感和“日复一日的平常生活 渐渐改变着未来”这句歌词结合的天衣无缝,仿佛“现在”行进到通往“未来”的路途上。同时,歌词从主歌的简单诉说,推进到了画面感的意象,让听者的思绪从适才的思索中飞翔到绚丽旋转的想象中。
“名为梦想的蛛丝 焦急地缠绕”——蜘蛛织网,象征为了梦想而进行的辛勤耕耘。而现在心头洋溢着热情和期待,急切地编织梦想。之后飞向太阳的情景更是传达了一种奋不顾身向着未来的目标前行的坚定信心。即使最后将消失,对于梦想的追求。也会使人微笑着毫不后悔地面对。这一段便是对于彷徨人们的励志。
副歌乐句结构和主歌有所相似——它的中途冲上全曲最高音,曲调的高度再次折射了高高飞翔,烘托出主题的高潮。
第二大段的主歌部分曾让我感动到泪水盈眶。
『Anyway いつの日か 人は皆 別れゆく
それでもいい それでもいい 君に僕は会えた
Far away 離れても 幸せは祈れるよ
届かなくても 届かなくても 君の歌を作ろう』
『Anyway 总有一日 人们终将别离
即使那样也没关系 即使那样也没关系 至少我遇见了你
Far away 哪怕遥遥分离 我会祈愿你幸福如一
就算心意无法传递 就算心意无法传递 我也会写下你的歌』美国诗人Robert Frost曾声称,诗就是那些翻译不出来的文字。的确,我痛恨自己的笨拙,无力清晰地传达Rurutia用简洁的语言便表达出的意境。
即使在人生交错的十字路口后相互离去,也从心底感激邂逅,将对方挂念在心——这样的歌词主题已经被人熟知,但当它与这段旋律结合在一起的时候,乐句的高低辗转顿时使歌词熠熠生辉。两段重复的乐句如灯火般点亮了整段歌词——“即使那样也没关系”、“就算无法传达这份心意”,再次安抚了因思念或分离而痛苦的灵魂。“会えた”(遇见)用气声叹出,回忆的剪影立刻被唤醒,充斥于脑海之中。“君の歌を作ろう”令我会心一笑,因为“僕”正在唱出为“君”写下的歌。
『生まれた意味は きっと
死にゆく時 気づける
だけど それじゃ遅すぎて
彷徨うよ 僕ら』
『降临世间的意义 定是在临死前才能意识到
可是 那岂不是太迟太迟
彷徨的我们』这大概是曲中最黯然的一段诉说。每个人都会或多或少考虑过生存的目的和意义,那么多迷惘都因此而起。只可惜当局者迷,或许唯有在弥留世间的最后一刻才能醒悟。Rurutia点出这样残酷而直刺人心的事实,引发触动。
『さぁ 押し潰すような現実は
きっと君を変えるだろう
変われるから 君は君で 在り続けるのさ
君が声嗄らし叫ぶなら
三日月さえ 落ちるだろう
躊躇わず ゆくがいい かすかな光でも』
『来吧 碎裂溃散的现实 定会把你改变的吧
正因能够改变 你将保持自我 继续存在
若你声嘶力竭地放声呐喊
就连新月也会震落吧
毫不犹豫地前行便好 即使只是微弱的光芒』有时我们安逸地生活在虚假的温床上,直到真相揭穿,周围的一切、曾有的信念刹那间崩溃。经历改变我们,有了这些每日都会萌发的改变,才构成了一个独一无二的自己,继续生存。这一句的歌词意义稍显模糊,但我猜想,Rurutia或许是想鼓励我们,让我们不要畏惧或厌恶而遭受打击后产生的自身改变,因为正是那些改变,会成为你作为“你”的一部分。
前一大段副歌的“太阳”在第二大段变作“新月”,由燃烧的灼热色彩转划到了夜间的冷色调。新月的坠落,以及前行的自身光芒,定是带着璀璨光辉与热量划过暗色夜幕。与第一大段副歌整个画面都明亮燃烧的场景对比,第二大段中微小的光亮在漆黑夜幕衬托下更为眩目动人。
第一大段副歌重现,在升调的情况下达到了整曲最高潮。像是渗透了阳光温暖的味道,像是滋润了清澈甘露的甜美,像是被推向最靠近云朵的地方,音符飞扬。
最终,重奏出Rurutia如蝴蝶翩跹般的lalala吟唱,回应开头。只不过,这次的lalala升调之后色彩明快,像是经受了整曲治愈的洗礼,坚定不移地微笑行进。
对于这首歌,Rurutia的评语为“氷の中で咲き続ける花達の、炎の中で目を開けようとする小さな命達の歌。”(在冰霜中一直绽放的花朵,与在火焰中尽力张开双眼的小小生命的歌)我个人看到这句评语的时候吓了一跳,因为自己聆听这首歌时根本没有联想到这些……毕竟,每个人所体会到的歌曲的意境是大不相同的。
我本不想用如此干枯的文字,近乎无聊地一段段解词析曲。我本想尝试用文字捕捉下听这首歌时自己脑中的闪过的层层风景。但我想,那样包含了太过私人化的经历与感受——这首歌的歌词是言之有物的,我愿意记录下自己对歌词的审视与解读,虽说同样带有个人色彩。
Rurutia的唱腔不是很主流,且经常使用她个人化的哑腔(嗲腔?就是那种故意嘶哑的咬字)造成不少人耳朵不适。然而在我心目中和KOKIA相似——声线都相当脱俗,带人进入虚幻的境界。Rurutia一人包办所有词曲,还与佐藤鷹合作,参与部分编曲工作,最大化地挥发自身的音乐及填词才华,表达着自己。
今天重看了『ロスト・バタフライ』的PV,Rurutia在珠帘的包围下,双手置在胸前投入地歌唱。PV拍得很简单,没有华丽的装束,也没有吸引眼球的舞蹈,仅仅是静静地传达歌声。竖琴、吉他、钢琴不断闪过画面。有意思的是乐器的表面都折射出浮光流云的蔚蓝天空,似乎想告知听者,这些乐器将奏响天空般的广阔风景。
的确,Rurutia的音乐中有着值得一遍遍细看的风景。迷乱的、空灵玄幻的、如宗教般洁净人心的……
“现今音乐在宣传中投入大量费用。与这样的时代相对,ルルティア的音乐,将献给那些拥有聆听音乐并纯粹产生共鸣的感性的人们。”(译自Rurutia官方网站)
日文歌词引自Rurutia旧版网站公开的官方歌词
Rurutia新版官方网站:
http://www.rurutia.com