搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1487阅读
  • 5回复

[聊天]今天新学一个单词,觉得挺有意思!

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-03
在线时间:
0小时
发帖:
100
日语“泥棒”(どろぼう),今天才知道是小偷的意思。
不过怎么也想不明白这个词的来历,小偷为何是“泥棒”呢?
我写给几个朋友让他们猜猜“泥棒”指的是哪一类人,大多数都猜是建筑工、泥瓦匠之类。^^
PS:《天下无贼》是否就应该翻译成“世界 に 泥棒があらない”

とり やまあきら

Akira Toriyama
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
3024
只看该作者 1楼 发表于: 2005-01-05
Re: [聊天]今天新学一个单词,觉得挺有意思!
引用
最初由 zhenyu 发布
日语“泥棒”(どろぼう),今天才知道是小偷的意思。
不过怎么也想不明白这个词的来历,小偷为何是“泥棒”呢?
我写给几个朋友让他们猜猜“泥棒”指的是哪一类人,大多数都猜是建筑工、泥瓦匠之类。^^
PS:《天下无贼》是否就应该翻译成“世界 に 泥棒があらない”

世界 に 泥棒があらない
不是,,,语法错误。。。

级别: 圣骑士
注册时间:
2002-09-07
在线时间:
0小时
发帖:
1564
只看该作者 2楼 发表于: 2005-01-05
翻成“天下无泥”好了……呵呵!

PS:楼主……是初学者吧?按照你的想法,相对正确的翻译应该是:世界で泥棒がいない。

Geister的个人博客——《G品》

http://geister.blogbus.com/

Geister初回绘本——《东方绘想天》

http://www.imouto.cn/Geister
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
3024
只看该作者 3楼 发表于: 2005-01-05
引用
最初由 Geister 发布
翻成“天下无泥”好了……呵呵!

PS:楼主……是初学者吧?按照你的想法,相对正确的翻译应该是:世界で泥棒がいない。

天下には泥棒がいない。

级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-03
在线时间:
0小时
发帖:
100
只看该作者 4楼 发表于: 2005-01-05
完了,果然是菜鸟,想飞一下却把脚崴了!
多谢指正。
我想起来了,有生命的存在应该用いる。

とり やまあきら

Akira Toriyama
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-23
在线时间:
0小时
发帖:
1333
只看该作者 5楼 发表于: 2005-01-05
贼也是人呀
^_^

富み、名声、力
この世の全てを手に入れた男海賊王、ゴールド·ロジャ。
彼の死に際に放った一言は人々海へ駆り立てた
オレの財宝か?欲しけりゃくれてやる。探せ!この世の全てをそこに置いてきた!
男たちはグランドラインを目指し、夢を追い続ける
世はまさに 大海賊時代!


BLOG
http://www.blogcn.com/u/21/43/bahamuthan/index.html
^_^
快速回复

限150 字节
上一个 下一个