搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1716阅读
  • 12回复

求一句翻译,哪个对哪个错?

楼层直达
级别: 版主
注册时间:
2002-06-17
在线时间:
4小时
发帖:
6165
我らがシンに——”

“——父なるマスターのご祝福を”


是游戏台词,类似某组织联络暗语之类

我现在觉得有两种翻法……


1、

“以我等之原罪——”

“——为有若慈父之Master献上祝福”


2、

“愿我等之原罪——”

“——能获有若慈父之Master赐予祝福”



哪个对哪个错?若是对了还有更好的表达吗?求高手指点吧orz……

级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-12
在线时间:
0小时
发帖:
10001
只看该作者 1楼 发表于: 2005-05-18
唔,第一个翻译,把句子简化下就是“以原罪献上祝福”,好像不通顺啊^^||||
我觉得是后者吧。
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-16
在线时间:
2小时
发帖:
2569
只看该作者 2楼 发表于: 2005-05-19
虽然不是很懂是什么意思,但是单从句子的结构看,第一种翻译肯定是有问题的!
级别: 警备队
注册时间:
2002-12-09
在线时间:
205小时
发帖:
88705
只看该作者 3楼 发表于: 2005-05-19
选2了= =

级别: 工作组
注册时间:
2005-02-14
在线时间:
0小时
发帖:
126
只看该作者 4楼 发表于: 2005-05-21
第二种比较好。。。。。。。。个人感觉//////////
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-15
在线时间:
0小时
发帖:
154
只看该作者 5楼 发表于: 2005-05-23
我らがシンに——
シン是什么?是游戏中的名字?还是“神”、”真”?
游戏名字是?
级别: 新手上路
注册时间:
2002-09-21
在线时间:
0小时
发帖:
54
只看该作者 6楼 发表于: 2005-06-11
我认为是1,其实有什么关系呢,两句意思差不多
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-10
在线时间:
0小时
发帖:
8
只看该作者 7楼 发表于: 2005-06-12
我らがシンに——”

“——父なるマスターのご祝福を”


我想:

我的主(我的上帝)~~~
请主赐予我祝福~~~~
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-29
在线时间:
0小时
发帖:
29
只看该作者 8楼 发表于: 2005-06-12
シン也能翻成“神”,也能是“sin”,
“神啊,请祝福我吧”大概
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-08-08
在线时间:
49小时
发帖:
1310
只看该作者 9楼 发表于: 2005-06-23
感觉上,倾向于2
简化了就是楼上的解释了
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-19
在线时间:
0小时
发帖:
43
只看该作者 10楼 发表于: 2005-06-24
真に意为诚心的

那句子的本意应该是翻成
我等真诚的祈求有若慈父之主给予祝福

如果是给予他人祝福,是不会加ご的

想请教楼主这个原罪是怎么翻出来的?

激しい命目醒める
叫ぶ夜を絡ませて
誰にも見せたくない
未来と闇を抱えたまま
想いは
夢に堕ちる
级别: 工作组
注册时间:
2005-05-03
在线时间:
0小时
发帖:
2914
只看该作者 11楼 发表于: 2005-07-06
用金山快译2005"高质量的全文翻译"
其实翻译得质量一点也不高……
级别: 新手上路
注册时间:
2005-07-05
在线时间:
4小时
发帖:
120
只看该作者 12楼 发表于: 2005-07-06
“——父なるマスターのご祝福を”
我认为这句应该用2.
快速回复

限150 字节
上一个 下一个