搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 876阅读
  • 7回复

[思考]有个问题讨论下 关于FMP3 第二话

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
看过小说的 都知道 后边有个严正俞 一般都叫他严
第二话里 问泰纱问题的那个 字幕组翻译为杨的人是否就是?
还有说的那个蕾斯 就是幽灵么?


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 1楼 发表于: 2005-07-21
ヤン・ジュンギュ 《《那个人叫这个,据查是这样的人……
プロのレーサー並みの運転技術を持つが、最近アッシーになりつつある元走り屋。
ワン ナイト スタンドではテッサを命がけで襲撃から守っていたのに。
SRTで唯一ASに乗れない人。
出番が少ないことで逆に人気があるそうな・・・
でも、悪運の強さはSRT一らしい。
メンタル面での問題からPRTに降格されそう。企業のダメ社員みたい。
宗介の同僚でなかなかに不幸(?)な人物。あんま出番ないし。

似乎没有查到汉字……严正俞是小说的统一翻译么?是便……在mkv改了……= =b

雷斯是这么个人
レイス
実は・・・女傑だった・・・
護衛対象より弱い。悪戯で腹いせ。かなりのヘタレ。
かなめによるもう一人の犠牲者。
ちげ鍋が大好物。
最近はちょくちょくかなめに呼び出されている。
作戦部から派遣された相良宗介と異なり、情報部から派遣されたエージェント。
本名・素顔・性別は一切不明だがDBD(デイバイデイ)でかなめに発見される。

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 2楼 发表于: 2005-07-21
那就是那个代号幽灵的了 此人 善变装每次出场 装束不一
她跟宗介一个情报部派遣 一个是作战(执行)部派遣
第五部小说 以最终形态出现 证明是女性 =.=
云中
根据英文翻译翻的这第三部
第四部 我看泉川 威儿翻译的版本
还有第五部 应该是台湾某人翻译的
全部是严 是否全名是严正俞三个字完全正确 不能确定
除了严以外 还有一个姓吴的 另 玛奥 偶也觉得还是叫毛大姐好
华人=。= 但老爸是美国轰炸机驾驶员~


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 3楼 发表于: 2005-07-21
哦哦,那么还是统一为严吧,十分感谢~果然还是要看过小说的人多多帮忙才行啊^^

毛,毛大姐……其实我是赞成的orz然则某人说要和一二部统一所以……

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 4楼 发表于: 2005-07-21
哈~ 偶有空再研究下 不过资料不多 问 那边翻译小说的人去~
也希望有人能解惑~ ^^


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 5楼 发表于: 2005-07-21
?BRANDI的翻译是YAN,而不是YANG,然后...贺东老师则写的是ヤン,翻译过来也是YAN啊...不过我倒觉得杨嘛,怎么说呢,既然大家比较熟悉,用杨也不错.

看大家.

这是 泉川那边小说翻译者威儿的话 偶转述 ^^


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 6楼 发表于: 2005-07-22
oh,这位可能是英文翻译?
因为日文里没有yang这个拼法的,日文拼音yan读出来就是中文拼音的yang,所以我开始才会这么翻……
不过查了一下,著名的杨文理的拼法似乎是yang……那么这里的yan还是和先人统一为严吧……

再次感谢宝贵意见,希望以后也多多指教^^

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 7楼 发表于: 2005-07-22
引用
最初由 akira_of_will 发布
oh,这位可能是英文翻译?
因为日文里没有yang这个拼法的,日文拼音yan读出来就是中文拼音的yang,所以我开始才会这么翻……
不过查了一下,著名的杨文理的拼法似乎是yang……那么这里的yan还是和先人统一为严吧……

再次感谢宝贵意见,希望以后也多多指教^^

她是参考brandi的英文翻译日文的原文 台湾的中文翻译 写的
偶看的三个版本的翻译者 包括英翻brandi本人都是女生~ =.=
想不到一部战争军事题材小说这么多mm下手 OTZ


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
快速回复

限150 字节
上一个 下一个