1,“给我中啊!”(比较符合原意)
2,“给我打!”(很有气势。)
3,“宰啊!”(实在不明白这种翻法是哪来的,大神几时成屠夫了?)
4,“杀啊!”(同样来历不明,是不是老电影看多了?)
5,“战啊!”(某港漫网的翻译,有兴趣的话可以去找找他们翻的“反攻中的马沙”,很强!)
6,“口胡口胡口胡!全给我败呀!”
7,“给我射啊!”(……这我便败了呀……)
8,“给我扁啊!”(有些粗俗,不过基本还是问题不大)
9,“命中吧!”(最符合原意的翻译了,不过却不足以表达此时的气势)
10,“一定要命中啊!”(不知道为什么,总想起高达前哨战里的那个傻瓜)